←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
although you shall not be requited for aught but what you were wont to do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and will only be rewarded for what you used to do.
Safi Kaskas   
and you will be repaid only for what you used to do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ۝٣٩
Transliteration (2021)   
wamā tuj'zawna illā mā kuntum taʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not you will be recompensed except what you used to do,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
although you shall not be requited for aught but what you were wont to do
M. M. Pickthall   
Ye are requited naught save what ye did
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and will only be rewarded for what you used to do.
Safi Kaskas   
and you will be repaid only for what you used to do.
Wahiduddin Khan   
and be rewarded only according to your deeds
Shakir   
And you shall not be rewarded except (for) what you did
Dr. Laleh Bakhtiar   
and you will be given recompense but for what you had been doing.
T.B.Irving   
and only be rewarded for what you have been doing,
Abdul Hye   
and you will be requited nothing except for what you had done (evil deeds).”
The Study Quran   
And you shall not be requited, save for that which you used to do
Talal Itani & AI (2024)   
And you will only be recompensed for what you used to do.
Talal Itani (2012)   
And you will be repaid only for what you used to do
Dr. Kamal Omar   
And you will not be rewarded except what you used to do —
M. Farook Malik   
and this reward is nothing except what you had done
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way will you be recompensed, except according to whatever you were doing
Muhammad Sarwar   
and will be recompensed only for what you deserve
Muhammad Taqi Usmani   
And you will be recompensed for nothing but for what you used to do__
Shabbir Ahmed   
And you are requited only for what you have done
Dr. Munir Munshey   
You will be punished strictly in accordance with what you had done
Syed Vickar Ahamed   
But it will be no more than the penalty for (the evil) that you have done —
Umm Muhammad (Sahih International)   
And you will not be recompensed except for what you used to do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And you are only recompensed for what you have done
Abdel Haleem   
and be repaid only according to your deeds.’
Abdul Majid Daryabadi   
And ye shall be required not except for that which ye have been doing
Ahmed Ali   
And be rewarded but only for what you had done
Aisha Bewley   
and you will only be repaid for what you did —
Ali Ünal   
And you will not be recompensed but for what you were doing
Ali Quli Qara'i   
and you will be requited only for what you used to d
Hamid S. Aziz   
And you shall not be punished except for what you did
Ali Bakhtiari Nejad   
And you are only punished for what you used to do.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But it will be no more than retribution for what you did
Musharraf Hussain   
You’ll be repaid fully for what you did
Maududi   
You will only be recompensed according to your deeds."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And you are only recompensed for what you have done.
Mohammad Shafi   
And you shall be paid back nothing but for what you did

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And you shall not be recompensed but of your own doings.
Rashad Khalifa   
You are requited only for what you have done.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
but you shall not be recompensed except for what you were doing
Maulana Muhammad Ali   
And you are requited naught but for what you did -
Muhammad Ahmed & Samira   
And you are not being reimbursed except (for) what you were making/doing/working
Bijan Moeinian   
“Your punishment is proportionate to your deeds.”
Faridul Haque   
“And you will not be compensated except for your deeds.”
Sher Ali   
And you will be requited only for what you have wrought
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And you will not be given (any) reward but for what you used to do
Amatul Rahman Omar   
You shall be made to reap the fruit of your own deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allahs disobedience which you used to do in this world)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and not be recompensed, except according to what you were doing.
George Sale   
and ye shall not be rewarded, but according to your works
Edward Henry Palmer   
nor shall ye be rewarded save for that which ye have done
John Medows Rodwell   
And ye shall not be rewarded but as ye have wrought
N J Dawood (2014)   
you shall be requited only according to your deeds

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And you are not rewarded except for that which you used to do.
Munir Mezyed   
You will be chastised only for what you were inclined to do.
Sahib Mustaqim Bleher   
And you will only be punished for what you did.
Linda “iLHam” Barto   
It will be no more than the payment for what you have done.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and in no way will you be repaid except for what you used to do,
Irving & Mohamed Hegab   
and only be rewarded for what you have been doing,
Samy Mahdy   
And you do not penalize except what you were working on.
Sayyid Qutb   
being requited only for what you used to do.
Ahmed Hulusi   
And you will not be recompensed, except for what you did (your own actions)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And you are not requited except (for) what you were doing.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And you shall be requited with what is commensurate with your deeds
Mir Aneesuddin   
and you will not be rewarded except for that which you used to do,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;
OLD Literal Word for Word   
And not you will be recompensed except what you used to do
OLD Transliteration   
Wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona