←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, most surely, your God is One –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely your God is One!
Safi Kaskas   
your God is One,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ إِلَـٰهَكُمۡ لَوَ ٰحِدࣱ ۝٤
Transliteration (2021)   
inna ilāhakum lawāḥidu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, your Lord (is) surely One,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, most surely, your God is One –
M. M. Pickthall   
Lo! thy Lord is surely One
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily, verily, your Allah is one!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely your God is One!
Safi Kaskas   
your God is One,
Wahiduddin Khan   
your God is One
Shakir   
Most surely your Allah is One
Dr. Laleh Bakhtiar   
truly, your God is One,
T.B.Irving   
your God is One [Alone],
Abdul Hye   
surely your one worthy of worship is indeed One (Allah),
The Study Quran   
truly your God is One
Talal Itani & AI (2024)   
Your God is certainly One.
Talal Itani (2012)   
Your God is indeed One
Dr. Kamal Omar   
(declaring categorically that) verily, your Ilah is indeed One —
M. Farook Malik   
: surely your God is One
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely your God is indeed One
Muhammad Sarwar   
that your Lord is the only Lord
Muhammad Taqi Usmani   
surely your God is but One
Shabbir Ahmed   
(Are the living witnesses that) - Verily, most surely, your God is One
Dr. Munir Munshey   
(Allah proclaims that) certainly, your God is the Absolute One
Syed Vickar Ahamed   
Surely! (And assuredly,) your Allah is One (Wah'id)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, your God is One
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Your god is indeed One
Abdel Haleem   
truly your God is One
Abdul Majid Daryabadi   
Verily your God is One
Ahmed Ali   
Verily your God is One
Aisha Bewley   
your God is One:
Ali Ünal   
Most surely your Lord is One
Ali Quli Qara'i   
indeed your God is certainly One
Hamid S. Aziz   
"Verily, verily your God is One
Ali Bakhtiari Nejad   
that your god is certainly One,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed your God is one
Musharraf Hussain   
that your Lord is One,
Maududi   
surely your God is One
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Your god is indeed One.
Mohammad Shafi   
Indeed! There is only One Entity Whom you should worship

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, your God is necessarily One.
Rashad Khalifa   
Your god is only one.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
surely, your God is One
Maulana Muhammad Ali   
Surely your God is One
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly your Lord (is) one (E)
Bijan Moeinian   
That your God is One and that there is Only One God
Faridul Haque   
Indeed your God is surely only One
Sher Ali   
Surely, your God is One
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, your God is One
Amatul Rahman Omar   
Verily, your God is One
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily your Ilah (God) is indeed One (i.e. Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
surely your God is One
George Sale   
verily your God is one
Edward Henry Palmer   
'Verily, your God is one
John Medows Rodwell   
Truly your God is but one
N J Dawood (2014)   
your God is One

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly your deity is surely One.
Munir Mezyed   
Your Lord is One and Absolutely Unique.
Sahib Mustaqim Bleher   
Your god is indeed one.
Linda “iLHam” Barto   
“Truly, your God is One!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
indeed, yourpl God is surely One,
Irving & Mohamed Hegab   
your god is One [Allah (God) Alone],
Samy Mahdy   
Surely, your God is One.
Sayyid Qutb   
most certainly your God is One,
Ahmed Hulusi   
Indeed, (that which you think of as) your god is One (the Wahid)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily your God is One,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah your creator is but One and only
Mir Aneesuddin   
Your God is certainly One,
The Wise Quran   
Indeed, your god is surely one,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily, verily, your God is one!
OLD Literal Word for Word   
Indeed, your Lord (is) surely One
OLD Transliteration   
Inna ilahakum lawahidun