←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:77   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and caused his offspring to endure [on earth]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and made his descendants the sole survivors.
Safi Kaskas   
We made his descendants the survivors,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَجَعَلۡنَا ذُرِّیَّتَهُۥ هُمُ ٱلۡبَاقِینَ ۝٧٧
Transliteration (2021)   
wajaʿalnā dhurriyyatahu humu l-bāqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We made his offspring [they] the survivors.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and caused his offspring to endure [on earth]
M. M. Pickthall   
And made his seed the survivors
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And made his progeny to endure (on this earth)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and made his descendants the sole survivors.
Safi Kaskas   
We made his descendants the survivors,
Wahiduddin Khan   
and We made his offspring the only survivors
Shakir   
And We made his offspring the survivors
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We made his offspring—they, the ones who remain.
T.B.Irving   
and set his offspring up as survivors.
Abdul Hye   
and made his progeny to be the only survivors,
The Study Quran   
and We made his progeny endure
Talal Itani & AI (2024)   
We made his descendants to be those who remained.
Talal Itani (2012)   
And We made his descendants the survivors
Dr. Kamal Omar   
And We made his progeny: they (very ones, as) the survivors
M. Farook Malik   
and made his progeny to be the only survivors
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We made his offspring the ones who are the (enduring) survivors
Muhammad Sarwar   
and We made his offspring the only survivors
Muhammad Taqi Usmani   
and made his progeny the sole survivors (from the Deluge)
Shabbir Ahmed   
And made his progeny and followers survive
Dr. Munir Munshey   
We arranged it so that only his progeny survived (the flood)
Syed Vickar Ahamed   
And made his children (and descendants) to live (and stay on this earth)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We made his descendants those remaining [on the earth]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We made his progeny the one that remained
Abdel Haleem   
We let his offspring remain on the earth
Abdul Majid Daryabadi   
And his offspring! them We made the survivors
Ahmed Ali   
And made his progeny survive
Aisha Bewley   
and made his descendants the survivors;
Ali Ünal   
And We caused his offspring to endure (on the earth)
Ali Quli Qara'i   
and made his descendants the survivors
Hamid S. Aziz   
And We made his offspring the survivors
Ali Bakhtiari Nejad   
And We made his descendants the survivors.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And made his progeny to endure
Musharraf Hussain   
We made his offspring continue in the world,
Maududi   
and made his offspring the only ones to survive
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We made his progeny the one that remained.
Mohammad Shafi   
And made his offspring the only survivors

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We made his offspring the only survivors.
Rashad Khalifa   
We made his companions the survivors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and We made his offspring the survivors
Maulana Muhammad Ali   
And made his offspring the survivors
Muhammad Ahmed & Samira   
And We made/put his descendants, they are the remaining
Bijan Moeinian   
And established them on the earth
Faridul Haque   
And We preserved his descendants
Sher Ali   
And WE made his offspring the only survivors
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We made his offspring the only survivors
Amatul Rahman Omar   
And We let his progeny alone to survive
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And, his progeny, them We made the survivors (i.e. Shem, Ham and Japheth)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and We made his seed the survivors
George Sale   
and We caused his off-spring to be those who survived to people the earth
Edward Henry Palmer   
and we made his seed to be the survivors
John Medows Rodwell   
And we made his offspring the survivors
N J Dawood (2014)   
and made his descendants the sole survivors

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We caused his seeds to be the ones to remain.
Munir Mezyed   
Made his progeny the survivors,
Sahib Mustaqim Bleher   
And We made his descendants the survivors.
Linda “iLHam” Barto   
We made his descendants endure.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and We made his offspring the sole survivors,
Irving & Mohamed Hegab   
and set his offspring up as survivors.
Samy Mahdy   
And We made his offspring, who are the survivors.
Sayyid Qutb   
and caused his offspring to be the survivors.
Ahmed Hulusi   
And We continued his progeny.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We made (only) his progeny the survivors.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We destined his posterity to be the survivors who inhabit the earth
Mir Aneesuddin   
and We caused his descendants to be of those who survived,
The Wise Quran   
And We made his offspring, they are the remaining;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And made his progeny to endure (on this earth)
OLD Literal Word for Word   
And We made his offspring [they] the survivors
OLD Transliteration   
WajaAAalna thurriyyatahu humu albaqeena