←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:98   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But whereas they sought to do evil unto him, We [frustrated their designs, and thus] brought them low
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And so they sought to harm him, but We made them inferior.
Safi Kaskas   
They plotted against him, but We humiliated them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَیۡدࣰا فَجَعَلۡنَـٰهُمُ ٱلۡأَسۡفَلِینَ ۝٩٨
Transliteration (2021)   
fa-arādū bihi kaydan fajaʿalnāhumu l-asfalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they intended for him a plot, but We made them the lowest.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But whereas they sought to do evil unto him, We [frustrated their designs, and thus] brought them low
M. M. Pickthall   
And they designed a snare for him, but We made them the undermost
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And so they sought to harm him, but We made them inferior.
Safi Kaskas   
They plotted against him, but We humiliated them.
Wahiduddin Khan   
They wanted to harm him, but We humiliated them all
Shakir   
And they desired a war against him, but We brought them low
Dr. Laleh Bakhtiar   
So they wanted to use cunning against him, but We made them the lowest.
T.B.Irving   
They wanted to plot against him, so We made them come out on the shorter end of things.
Abdul Hye   
So they plotted against him, but We made them the lowest (humiliated).
The Study Quran   
They desired to scheme against him, so We made them the lowest
Talal Itani & AI (2024)   
They intended a plot against him, but We made them the lowest.
Talal Itani (2012)   
They wished him ill, but We made them the losers
Dr. Kamal Omar   
So they intended an evil design against him, but We made them the most humiliated
M. Farook Malik   
Thus did they scheme against him: but We humiliated them in their scheme
Muhammad Mahmoud Ghali   
So they were willing to devise a plot against him; yet We made them the basest
Muhammad Sarwar   
They plotted against him, but We brought humiliation upon them
Muhammad Taqi Usmani   
So, they intended to bring harm to him, but We made them the lowest (by frustrating their plan)
Shabbir Ahmed   
But as they schemed against him, We brought them low
Dr. Munir Munshey   
Skillfully, they devised a plan against him, but We made their plans go awry and We humiliated them. We brought them down
Syed Vickar Ahamed   
So (after having failed; See 21.69), they then took a way (to hurt) against him, but We made them the ones most ashamed
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they intended for him a plan, but We made them the most debased
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So they wanted to harm him, but We made them the losers
Abdel Haleem   
They wanted to harm him, but We humiliated them
Abdul Majid Daryabadi   
And they devised a plot for him, but We made them the humble
Ahmed Ali   
So they contrived a plot against him, but We made them abject
Aisha Bewley   
They tried to outwit him but We made them the lowest.
Ali Ünal   
So they intended a scheme against him (to destroy him), but We made them the ones brought low
Ali Quli Qara'i   
So they sought to outwit him, but We made them the lowermost
Hamid S. Aziz   
And they designed a plot against him, but We brought them low
Ali Bakhtiari Nejad   
They wanted to plot against him, but We made them the lower ones (failing in their plot).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They then sought another strategy against him, but We made them the ones most humiliated
Musharraf Hussain   
They plotted against him but We ruined their plot
Maududi   
They had contrived an evil plan against him, but We abased them all
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So they wanted to plan against him, but We made them the losers.
Mohammad Shafi   
And they devised a plan against him, but We brought them down

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then they intended to design a plan against him, but We brought them low.
Rashad Khalifa   
They schemed against him, but we made them the losers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Their desire was to outwit him, but We made them to be the humiliated
Maulana Muhammad Ali   
And they designed a plan against him, but We brought them low
Muhammad Ahmed & Samira   
So they intended/wanted a conspiracy/harm with (for) him, so We made/put them the lowest/meanest
Bijan Moeinian   
They plotted a plan against him and God defeated them in their own plan [as the fire did not have any effect upon Abraham.]
Faridul Haque   
So they tried to execute their evil scheme upon him – We therefore degraded them. (Allah saved him, by commanding the fire to turn cool)
Sher Ali   
Thus they designed an evil design against him, but WE made them most humiliated
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So they attempted to play a trick against Ibrahim (Abraham), but We humiliated them (when the fire eventually turned into a flower garden)
Amatul Rahman Omar   
Thus they designed a plan against him, but We made them to be the most humiliated
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So they plotted a plot against him, but We made them the lowest

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They desired to outwit him; so We made them the lower ones
George Sale   
And they devised a plot against him; but We made them the inferior, and delivered him
Edward Henry Palmer   
They desired to plot against him, but we made them inferior
John Medows Rodwell   
Fain would they plot against him, but we brought them low
N J Dawood (2014)   
Thus did they scheme against him: but We abased them all

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Thus they sought to undo him through their evil scheme but We caused them to be the ones brought most low.
Munir Mezyed   
Apparently, they wanted to outwit him, but We brought them low.
Sahib Mustaqim Bleher   
So they wanted to plot against him, but We made them the lowest.
Linda “iLHam” Barto   
They made a plot against him, but We humiliated them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So they desired to plot against him, but We made them the lowest.
Irving & Mohamed Hegab   
They wanted to plot against him, so We made them come out on the shorter end of things.
Samy Mahdy   
So, they wanted a plan with him, so We set up them, the undermost.
Sayyid Qutb   
They schemed to harm him, but We caused them to be humiliated.
Ahmed Hulusi   
They intended a trap for him... But We debased them to the lowest of the low.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So they desired a plot against him, but We made them lower ones.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And they thought of contriving against him but We made them the losers who lost the most
Mir Aneesuddin   
So they intended (to lay down) a plot against him but We made them the lower most.
The Wise Quran   
And they desired to plot against him, but We made them inferior.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated
OLD Literal Word for Word   
And they intended for him a plot, but We made them the lowest
OLD Transliteration   
Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu al-asfaleena