waʿajibū an jāahum mundhirun min'hum waqāla l-kāfirūna hādhā sāḥirun kadhābu
And they wonder that has come to them a warner from themselves. And said the disbelievers, "This (is) a magician, a liar.
Now these [people] deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst - and [so] the deniers of the truth are saying: “A [mere] spellbinder is he, a liar
And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan
So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies
Now, the pagans are astonished that a warner has come to them from among themselves. And the disbelievers say, “This is a magician, a total liar!
They are surprised that one of their own has come out to warn them, so those who want to deny the truth are saying, "This is a magician and a liar.”
They are surprised that a warner should come to them from among themselves. They say, This is a magician, a great liar
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar
And they marveled that drew near them one who warns from among themselves. And the ones who are ungrateful said: This is one who is a sorcerer, a liar.
They are surprise that a warner should come to them from among themselves. Disbelievers say: "This is some lying magician!
They wonder that a Warner (Muhammad) has come to them from among themselves! The disbelievers say: “This (Muhammad) is a sorcerer, a liar.
Now they marvel that a warner from among themselves has come unto them, and the disbelievers say, “This is a lying sorcerer
They marvel that a warner has come to them from amongst themselves. The unbelievers have said, “This is a magician, a liar.”
And they marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers said, 'This is a lying magician.'
And the people wondered that has come unto them a warner from amongst them. And the disbelievers said: “This is a magician, a liar
They wonder that a Warner has come to them from among themselves, and the disbelievers say: "He is a sorcerer telling lies
And they wonder that a warner has come to them from among them, and the disbelievers have said, "This is a sorcerer, a (great) liar."
It seems strange to the pagans that a man from their own people should come to them as a Prophet. The unbelievers have said, "He is only a lying magician"
They (the pagans) wonder that a warner has come to them from among themselves. And the disbelievers say, .This is a magician, a sheer liar
Now these people wonder that a Warner has come to them from their own midst! And the disbelievers say, "This is a wizard, a liar
They consider it odd that a warner has come to them from amongst themselves. The unbelievers said, "This is a magician, a liar!"
And they (pagans) are surprised that a warner (the Prophet) has come to them from themselves! And the unbelievers say: "This is a magician (with unusual powers and) telling lies
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar
And they were surprised that a warner has come to them from among themselves. And the rejecters said: "This is a magician, a liar."
The disbelievers think it strange that a prophet of their own people has come to warn them: they say, ‘He is just a lying sorcerer
And they marvel that there should come Unto them a warner from among themselves. And the infidels say: this is a magician and a liar
They were surprised that one of them had come to them as warner; and the unbelievers said: "He is a deceiving sorcerer
They are surprised that a warner should come to them from among themselves. The kuffar say, ´This is a lying magician.
They deem it strange that a warner from among them has come to them, and the unbelievers say: "This man is but a sorcerer, a fraud (who makes fabrications in attribution to God)
They consider it odd that there should come to them a warner from among themselves, and the faithless say, ‘This is a magician, a mendacious liar.’
And they marvel that there has come to them a Warner from among themselves, and the disbelievers say: "This is an enchanter, a liar"
And they are surprised that a warner has come to them from them, and the disbelievers say: “This is a lying magician.
So they wonder how a warner has come to them from among themselves, and the unbelievers say, “This is a deceiver telling lies
They are surprised that a warner came from them, they say, “This is a fraudulent magician.
They wondered that a warner had come to them from among themselves, and the deniers of the Truth said: "This is a sorcerer, and a big liar
And they were surprised that a warner has come to them from among themselves. And the rejecters said: "This is a magician, a liar.
And people deem it strange that a person from among themselves should have come to warn them! And the sppressors of the Truth say, "This one is but a lying magician!"
And they were surprised that a warner from among themselves came to them, and the infidels said, 'this is a magician, a great liar'
They wondered that a warner should come to them, from among them. The disbelievers said, "A magician, a liar.
They marvel now that, from among themselves, a warner has come to them. The unbelievers say: 'This is a lying sorcerer
And they wonder that a warner from among themselves has come to them, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar
And they were wondering/astonished/surprised that (a) warner/giver of notice came to them from them, and the disbelievers said: "That (is a) liar/denier/falsifier, (a) magician/sorcerer."
They wonder how is it possible that a person from among themselves is being appointed as a messenger to them to relay the word of God. They say that Mohammad is a lying sorcerer
And they were surprised that a Herald of Warning came to them from among themselves; and the disbelievers said, “He is a magician, a great liar!”
And they wonder that a Warner has come to them from among themselves; and the disbelievers say, `This is a sorcerer, a great liar
And they wondered that a Warner had come to them from amongst themselves and the disbelievers said: ‘He is a magician, a great liar
They wonder that there should come to them a Warner from among themselves, and the disbelievers say, `He is a sorcerer, a great liar (in his claim)
And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to them from among themselves! And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad SAW) is a sorcerer, a liar
Now they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a lying sorcerer
They wonder that a warner from among themselves hath come unto them. And the unbelievers said, this man is a sorcerer, and a liar
And they wonder that a warner has come from amongst themselves, and the misbelievers say, 'This is a magician, a liar!
And they marvel that a warner from among themselves hath come to them; and the Infidels say, "This is a sorcerer, a liar
They marvel that one of their own should come to warn them. ‘This is a sorcerer, a teller of lies,‘ the unbelievers say
And they wonder that a warner has come to them from among themselves and the disbelievers say, “This is a magician full of lies.”
They -(the Pagan Arabs)- wonder that a Messenger has come to them from their own race. Those who have no tendency to live by Faith say: “He is only a lying sorcerer."
And they were astonished that a warner from amongst themselves came to them, and those who reject (the truth) said: this is a lying magician.
They wonder that a warner has come to them from among themselves. The unbelievers say, “This is a deceitful sorcerer!
And they marveled that a forewarner had come to them from among them, and the deniers said, “This is a sorcerer, a sheer liar.
They are surprise that a warner should come to them from among themselves. Disbelievers say: "This is some lying magician!
And they wonder that there has come to them warner from themselves. And the infidels said, “This is a liar magician.”
They deem it strange that one from among them has come to warn them. The unbelievers say: 'This is a sorcerer telling lies.
Those who deny the knowledge of the reality are surprised that a warner has come to them from among themselves and say, “This is a magician and a liar.”
And they did wonder that a Warner from among themselves came to them, and the disbelievers said: This is a lying sorcerer .
Yet they -the infidels- marvel at the recognition of a man who came to them from their midst to serve as a spectacle and a warning and they refused to accept him in his capacity. Venting their hatred, they say; "He is not only a sorcerer but also a pathological liar"
And they wonder that a warner has come to them from among themselves. And the infidels say, “This is a magician, a liar.
And they wonder that a warner has come from them, and the disbelievers say, 'This is a magician, a liar.
So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies
And they wonder that has come to them a warner from themselves. And said the disbelievers, "This (is) a magician, a liar
WaAAajiboo an jaahum munthirun minhum waqala alkafiroona hatha sahirun kaththabun
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!