←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:59   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And they will say to one another: “Do you see] this crowd of people who rushed headlong [into sin] with you? No welcome to them! Verily, they [too] shall have to endure the fire!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹The misleaders will say to one another,˺ “Here is a crowd ˹of followers˺ being thrown in with us. They are not welcome, ˹for˺ they ˹too˺ will burn in the Fire.”
Safi Kaskas   
[Its inhabitants will say], "This is a crowd [of people] rushing into where you are. No welcome for them. They will burn in the Fire."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
هَـٰذَا فَوۡجࣱ مُّقۡتَحِمࣱ مَّعَكُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِهِمۡۚ إِنَّهُمۡ صَالُوا۟ ٱلنَّارِ ۝٥٩
Transliteration (2021)   
hādhā fawjun muq'taḥimun maʿakum lā marḥaban bihim innahum ṣālū l-nār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
This (is) a company bursting (in) with you. No welcome for them. Indeed, they (will) burn (in) the Fire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And they will say to one another: “Do you see] this crowd of people who rushed headlong [into sin] with you? No welcome to them! Verily, they [too] shall have to endure the fire!”
M. M. Pickthall   
Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹The misleaders will say to one another,˺ “Here is a crowd ˹of followers˺ being thrown in with us. They are not welcome, ˹for˺ they ˹too˺ will burn in the Fire.”
Safi Kaskas   
[Its inhabitants will say], "This is a crowd [of people] rushing into where you are. No welcome for them. They will burn in the Fire."
Wahiduddin Khan   
[And they will say to one another: Do you see] this crowd of people rushing headlong to join you? No welcome to them! Indeed, they are headed for the fire
Shakir   
This is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them, surely they shall enter fire
Dr. Laleh Bakhtiar   
This is an army unit, one that rushes in with you. There is no welcome for them! Truly, they are ones who roast in the fire.
T.B.Irving   
Here comes a troop rushing at you! They have no welcome here, for they must roast in the Fire.
Abdul Hye   
(The misguided leaders will be told): “This is a troop entering with you (in hell), no welcome for them! Surely, they will burn in the fire!”
The Study Quran   
This troop rushing in with you—no greeting for them! They will surely burn in the Fire
Talal Itani & AI (2024)   
“This is a troop plunging in with you.” No greetings for them. They will be engulfed by the Fire.
Talal Itani (2012)   
'This is a crowd rushing headlong with you.' There is no welcome for them. They will be scorched by the Fire
Dr. Kamal Omar   
This is a horde, those who enter along with you; there is no welcome for them. Surely, they are those who are about to become dwellers in Fire
M. Farook Malik   
It will be said to the ringleaders: "Here are your troops being thrown headlong with you. They are not welcomed here; for they are going to burn in the hellfire
Muhammad Mahmoud Ghali   
This is a troop rushing along with you; there is no welcome for them; surely they will be roasting in the Fire
Muhammad Sarwar   
Their leaders will be told, "This band will also be thrown headlong with you into hell." Their leaders will exclaim, "May condemnation fall upon them! Let them suffer the torment of fire"
Muhammad Taqi Usmani   
(When the leaders of the infidels will see their followers entering the Hell after them, they will say to each other,) .This is a multitude rushing into (the Hell) with you - they are not welcome - they are to burn in the Fire
Shabbir Ahmed   
It will be said to the ringleaders, "Here is your group going with you headlong. There is no welcome for them, for only the Fire is here to embrace them."
Dr. Munir Munshey   
(As the fresh crop of unbelievers is hurled into hell, those already there will say), "This is the group entering (hell) to stay. No welcome for them! They shall burn in the fire!"
Syed Vickar Ahamed   
(When they are taken to Hell)— Here is a group going straight with you! (There will be) no welcome (even in the Hell) for them! Truly, they shall burn in the Fire
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Here is another group to be thrown into Hell with you. "We have no welcome for them, for they shall burn in the Fire."
Abdel Haleem   
[It will be said], ‘Here is another crowd of people rushing headlong to join you.’ [The response will be], ‘They are not welcome! They will burn in the Fire.’
Abdul Majid Daryabadi   
This is a crowd rushing in along with you; no welcome for them; verily they are to roast in the Fire
Ahmed Ali   
Here is a multitude rushing headlong with you. There is no welcome for them. They will roast in the fire
Aisha Bewley   
This! A crowd hurtling in with you. There is no welcome for them. They will certainly roast in the Fire.
Ali Ünal   
"(O rebellious ones!) Here is the crowd of people who rushed blindly into sin in your company (while in the world, and now they will rush into the Fire together with you)!" (The rebellious ones cry out:) "No welcome for them! They will indeed enter the Fire to roast."
Ali Quli Qara'i   
‘This is a group plunging [into hell] along with you.’ ‘May wretchedness be their lot! They will indeed enter the Fire.’
Hamid S. Aziz   
Here is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them; surely they shall burn in the Fire
Ali Bakhtiari Nejad   
This is a group rushing (and pushing) with you (rebellious ones), there is no welcome for them, indeed they enter (and burn in) the fire.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
This is a company bursting in with you. No welcome is there for them. Certainly they will burn in the fire
Musharraf Hussain   
This here is another crowd rushing headlong with you into Hell. No welcome for them. They will burn in the Fire.
Maududi   
(Observing their followers advancing to Hell they will say, among themselves: "This is a troop rushing in to you. There is no welcome for them. They are destined to roast in the Fire."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Here is another group to be thrown into Hell with you. "We have no welcome for them, for they shall burn in the Fire.
Mohammad Shafi   
This crowd of people who went headlong with you into sin — no welcome to them either! They shall indeed suffer the Fire

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They will be told, 'this is a troop of yours rushing in along with you'. They will say, let them not get any open place'. They are indeed to enter the Fire, let them remain there too in a strained place.'
Rashad Khalifa   
"This is a group to be thrown into Hell with you." They will not be welcomed (by the residents of Hell). They have deserved to burn in the hellfire.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(We shall say to their leaders): 'This is a troop rushing in with you, there is no welcome for them, they shall roast in the Fire.
Maulana Muhammad Ali   
This is an army rushing headlong with you -- no welcome for them! Surely they will burn in fire
Muhammad Ahmed & Samira   
This (is a) group/crowd bursting/plunging with you, (there is) no welcome with (for) them, that they are, they are entering/suffering the fire
Bijan Moeinian   
When a new group arrives, there will be no welcoming. Only an announcement: “Here is a new group to be burned with you.” They have deserved to burn in the Hellfire
Faridul Haque   
“Here is another group that was with you, falling along with you”; they will answer, “Do not give them plenty of open space; they surely have to enter the fire – let them also be confined!”
Sher Ali   
It will be said to the leaders of disbelief: `This is an army rushing headlong with you. No welcome for them. They shall burn in the Fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(The Guards of Hell or the inmates of Hell already there will say:) ‘This is an(other) army which is rushing into Hell along with you. There is no welcome for them. Surely, they (too) are about to enter Hell.
Amatul Rahman Omar   
(It will be said to their leaders of mischief,) `This is a whole army (of yours) which is rushing headlong with you (into Hell). There is no welcome for them. They are bound to enter the Fire.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall burn in the Fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'This is a troop rushing in with you; there is no Welcome for them; they shall roast in the Fire.
George Sale   
And it shall be said to the seducers, this troop which was guided by you, shall be thrown, together with you, headlong into hell: They shall not be bidden welcome; for they shall enter the fire to be burned
Edward Henry Palmer   
'This is an army plunged in with you! there is no welcome for them! verily, they are going to broil in the fire!
John Medows Rodwell   
To their leaders it shall be said, "This company shall be thrown in headlong with you. No greetings shall await them, for they shall be burned in the fire."
N J Dawood (2014)   
This band shall be thrown in headlong with you. No welcome shall await them; they shall be promptly cast into the Fire.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
This is a crowd erupting with you, no welcome for them. They indeed are going to be the ones burning in the fire.
Munir Mezyed   
(The Denizens of Hell will be told): “This is a troop bursting in with you. No word of greeting for them! Verily, they will burn in the Fire.”
Sahib Mustaqim Bleher   
Here is a group to join you, there is no welcome for them, for they will enter the fire.
Linda “iLHam” Barto   
Here is a company rushing headlong with you. No welcome is for them. Truly, they will burn in the fire.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“This is a crowd rushing headlong with youpl.” They are not welcome; indeed, they are to be roasted in the Fire.
Irving & Mohamed Hegab   
Here comes a troop rushing at you! They have no welcome here, for they must roast in the Fire.
Samy Mahdy   
“This is an intrusive cohort with you.” Not welcome for them. Surely, they will be flamed, in the Fire."
Sayyid Qutb   
Here is another crowd of people rushing headlong to join you. No welcome to them! They too shall burn in the fire.
Ahmed Hulusi   
This is a group enduring (hell) with you... They (those who led them astray) will say, “It is useless to say ‘Welcome’ (a re-assurance of comfort) to them... Indeed, they are subject to burning.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(To their leaders it shall be said:) This is a group (of your followers) rushing in with you. (They say:) There is no welcome for them! Verily they shall enter the Fire !
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
When it is the turn of the leaders of falsehood to be cast into Hell those who preceded them of their people shall be told: "Here is another crowd to join you in the crowd of your sins. They are not welcomed in the beautitude of heaven but Hell claims them as her own"
Mir Aneesuddin   
This is an army rushing blindly with you, there is no welcome for them, they will certainly enter the fire.
The Wise Quran   
This is a troop plunged in with you. There is no welcome for them. Indeed, they will broil in the fire.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire
OLD Literal Word for Word   
This (is) a company bursting (in) with you. No welcome for them. Indeed, they (will) burn (in) the Fire
OLD Transliteration   
Hatha fawjun muqtahimun maAAakum la marhaban bihim innahum saloo alnnari