←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:66   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them, the Almighty, the All-Forgiving!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹He is the˺ Lord of the heavens and the earth and everything in between—the Almighty, Most Forgiving.”
Safi Kaskas   
Lord of the heavens and the Earth and whatever is between them, the Revered, the Ever-Forgiving."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَا ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡغَفَّـٰرُ ۝٦٦
Transliteration (2021)   
rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā l-ʿazīzu l-ghafār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Lord (of) the heavens and the earth and whatever (is) between them, the All-Mighty, the Oft-Forgiving."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them, the Almighty, the All-Forgiving!”
M. M. Pickthall   
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹He is the˺ Lord of the heavens and the earth and everything in between—the Almighty, Most Forgiving.”
Safi Kaskas   
Lord of the heavens and the Earth and whatever is between them, the Revered, the Ever-Forgiving."
Wahiduddin Khan   
Lord of the heavens and earth and everything between them, the Almighty, the Most Forgiving
Shakir   
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the most Forgiving
Dr. Laleh Bakhtiar   
the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, The Almighty, The Forgiver.
T.B.Irving   
Lord of Heaven and Earth and whatever [lies] in between them, the Powerful, the Forgiving!"
Abdul Hye   
the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Forgiving.”
The Study Quran   
Lord of the heavens and the earth and whatsoever is between them, the Mighty, the Forgiving.
Talal Itani & AI (2024)   
The Lord of the heavens and the earth, and what lies between them, the Mighty, the Forgiving.”
Talal Itani (2012)   
The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Mighty, the Forgiver.'
Dr. Kamal Omar   
The Nourisher-Sustainer of the heavens and the earth and whatever is between those two, the All-Mighty, the Oft-Forgiving.”
M. Farook Malik   
the Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, the Almighty, the Forgiver."
Muhammad Mahmoud Ghali   
The Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them, The Ever-Mighty, The Superb Forgiver
Muhammad Sarwar   
He is the Lord of the heavens, the earth, and all that is between them, the Majestic and All-forgiving"
Muhammad Taqi Usmani   
the Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the Very-Forgiving
Shabbir Ahmed   
Lord of the heavens and the earth and all that is between them - Exalted in Might, Ever-Forgiving."
Dr. Munir Munshey   
"The Sustainer of the heavens and the earth and everything in between, the most Powerful and the most Forgiving!"
Syed Vickar Ahamed   
The Lord of the heavens and of the earth, and all that is between,— The Exalted in Might, (Al-Aziz), the Often Forgiving (Al-Ghafa’r)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"The Lord of the heavens and the Earth, and everything between them; the Noble, the Forgiving."
Abdel Haleem   
Lord of the heavens and earth and everything between, the Almighty, the Most Forgiving.’
Abdul Majid Daryabadi   
Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, the Mighty, the Forgiver
Ahmed Ali   
Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, all-mighty, all-forgiving."
Aisha Bewley   
Lord of the heavens and the earth and everything between them, the Almighty, the Endlessly Forgiving.´
Ali Ünal   
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the All-Glorious with irresistible might, the All-Forgiving
Ali Quli Qara'i   
the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the All-mighty, the All-forgiver.’
Hamid S. Aziz   
"The Lord of the heavens and the earth and that which is between them, the Mighty Enforcer, the most Forgiving
Ali Bakhtiari Nejad   
the Lord of the skies and the earth and whatever is between them, the powerful, the forgiver.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“The Lord of the heavens and the earth, and all between, Exalted in Might, able to enforce His will, forgiving again and again.
Musharraf Hussain   
the Lord of the Heavens and the Earth, and whatever lies in between, the Almighty, the Forgiving.”
Maududi   
the Lord of the heavens and the earth and all that is in between them, the Most Mighty, the Most Forgiving."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Noble, the Forgiving.
Mohammad Shafi   
"The Lord of the heavens and the earth and all that is in between, the Omnipotent, the Ultimate Forgiver!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'The Lord of the heavens and the earth and whatever is in between, the Dignified, the Great Forgiver'.
Rashad Khalifa   
"The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Almighty, the Forgiving."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
the Lord of the heavens and the earth and all that is between them; the Almighty, the Forgiving.
Maulana Muhammad Ali   
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the Forgiving
Muhammad Ahmed & Samira   
The skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord, and what (is) between them (B), the glorious/mighty ,the forgiving often/forgiver
Bijan Moeinian   
God is the Master of the heavens and the earth and all that is between them. He is the Most High, the Most Forgiving
Faridul Haque   
“Lord of the heavens and the earth and all that is between them - the Almighty, the Oft Forgiving.”
Sher Ali   
The Lord of the heavens and the earth, and all that is between the two, the Mighty, the Great Forgiver.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The Lord of the heavens and the earth and (all) what is between the two, the Almighty, Most Forgiving.
Amatul Rahman Omar   
`The Lord of the heavens, and the earth and all that lies between the two, the All-Mighty, the Great Protector.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the All-Mighty, the Oft-Forgiving."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Lord of the heavens and earth, and of what between them is, the All-mighty, the All-forgiving.
George Sale   
the Lord of heaven and earth, and of whatsoever is between them; the mighty, the forgiver of sins
Edward Henry Palmer   
the Lord of the heavens and the earth, and what is between the two, the mighty, the forgiving!
John Medows Rodwell   
Lord of the Heavens and of the Earth, and of all that is between them, the Potent, the Forgiving
N J Dawood (2014)   
He is the Lord of the heavens and the earth and all that lies between them: the Almighty, the Forgiving One.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Lord of the heavens and of the earth and of whatever is in between them, The All-mighty, The Oft-Forgiving.
Munir Mezyed   
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Almighty, the Oft-Forgiving."
Sahib Mustaqim Bleher   
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the mighty and forgiving.
Linda “iLHam” Barto   
“[He is] the Lord of the skies and Earth and all among them, the Victorious, the Redeemer.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Almighty, the Forgiver.”
Irving & Mohamed Hegab   
Lord of Heaven and Earth and whatever [lies] in between them, the Powerful, the Forgiving!"
Samy Mahdy   
The skies’ Lord and the earth and whatever is between them, Al-Aziz (The Almighty), Al-Ghafar (The Forgiver)."
Sayyid Qutb   
the Lord of the heaven and the earth and all that is between, the Almighty, the All-Forgiving!'
Ahmed Hulusi   
“The Rabb of the heavens and the earth and everything in between, the Aziz (whose might is unchallengeable), the Gaffar.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Lord of the heavens and the earth, and what is between them two, the Almighty, the Most Forgiving.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Sovereign Supreme and Creator of the heavens and the earth and of all that lies between them, AL-Aziz and AL-Ghaffar (the Forgiving)
Mir Aneesuddin   
Fosterer of the skies and the earth and whatever is between them, the Mighty, the Protectively Forgiving.”
The Wise Quran   
Lord of the heavens and the earth, and what is between them, the Mighty, the Very Forgiving.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again."
OLD Literal Word for Word   
Lord (of) the heavens and the earth and whatever (is) between them, the All-Mighty, the Oft-Forgiving.
OLD Transliteration   
Rabbu alssamawati waal-ardi wama baynahuma alAAazeezu alghaffaru