←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:72   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and when I have formed him fully and breathed into him of My spirit, fall you down before him in prostration!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So when I have fashioned him and had a spirit of My Own ˹creation˺ breathed into him, fall down in prostration to him.”
Safi Kaskas   
and when I have proportioned him and breathed of My Spirit into him, then prostrate yourselves to him."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَإِذَا سَوَّیۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِیهِ مِن رُّوحِی فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَـٰجِدِینَ ۝٧٢
Transliteration (2021)   
fa-idhā sawwaytuhu wanafakhtu fīhi min rūḥī faqaʿū lahu sājidīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So when I have proportioned him and breathed into him of My spirit, then fall down to him prostrating."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and when I have formed him fully and breathed into him of My spirit, fall you down before him in prostration!”
M. M. Pickthall   
And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So when I have fashioned him and had a spirit of My Own ˹creation˺ breathed into him, fall down in prostration to him.”
Safi Kaskas   
and when I have proportioned him and breathed of My Spirit into him, then prostrate yourselves to him."
Wahiduddin Khan   
and when I have formed him fully and breathed My spirit into him, prostrate yourselves before him
Shakir   
So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, then fall down making obeisance to him
Dr. Laleh Bakhtiar   
So when I shaped him and breathed into him My Spirit, then, fall to him, ones who prostrate themselves.
T.B.Irving   
The angels all bowed down on their knees together
Abdul Hye   
so when I have fashioned him and breathed into him (his soul) from me, then you fall down to him and prostrate.”
The Study Quran   
When I have proportioned him and breathed into him of My Spirit, fall down before him prostrating.
Talal Itani & AI (2024)   
Once I have shaped him and breathed into him of My Spirit, prostrate before him.”
Talal Itani (2012)   
When I have formed him, and breathed into him of My spirit, fall prostrate before him
Dr. Kamal Omar   
So when I have perfected him, and I have breathed into him out of My Spirit, then you (all) become for him (as) those who prostrate (to Me) "
M. Farook Malik   
then when I have fashioned him and breathed of My spirit into him, kneel down and prostrate yourselves before him."
Muhammad Mahmoud Ghali   
So when I have molded him and breathed into him of My Spirit, then fall down to him prostrating!"
Muhammad Sarwar   
and when I give it proper shape and blow My spirit into it, bow down in prostration to him,"
Muhammad Taqi Usmani   
So, once I make him perfectly and breath My spirit into him, you must fall down in prostration before him
Shabbir Ahmed   
And when I have designed him, and breathed into him from My Energy (from the Attribute of Free Will) then be submissive to him."
Dr. Munir Munshey   
"You must fall down prostrate before him (in submission), after I have fashioned him and have breathed into him the spirit created by Me."
Syed Vickar Ahamed   
"So, when I have fashioned him and breathed into him, his soul, from My Spirit, then you (angels should) fall down (and prostrate) in respect for him."
Umm Muhammad (Sahih International)   
So when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"So when I have evolved him, and breathed into him from My spirit, then you shall submit to him."
Abdel Haleem   
When I have shaped him and breathed from My Spirit into him, bow down before him.’
Abdul Majid Daryabadi   
Then when I have formed him and breathed into him of My spirit, fall down before him prostrate
Ahmed Ali   
And when I have made him and have breathed into him of My spirit. Fall down in homage before him."
Aisha Bewley   
When I have formed him and breathed My Ruh into him, fall down in prostration to him!´
Ali Ünal   
"When I have fashioned him fully and breathed into Him out of My Spirit, then fall down prostrating before him (as a sign of respect for him and his superiority)."
Ali Quli Qara'i   
So when I have proportioned him and breathed into him of My spirit, then fall down in prostration before him.’
Hamid S. Aziz   
So when I have fashioned him in due proportions and breathed into him of My spirit, then fall down making obeisance unto him
Ali Bakhtiari Nejad   
so, when I shape him and blow My breath of life (or spirit) into him, then fall down prostrating (and humbly) before him.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“When I have fashioned him and breathed into him of My spirit, fall down to him in prostration.
Musharraf Hussain   
So once I have formed him and blown My spirit into him, prostrate before him.”
Maududi   
After I have created him and breathed into him of My spirit, fall you down, prostrating yourselves to him."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"So when I have evolved him, and blow of My Spirit in him, then you shall yield to him.
Mohammad Shafi   
"And when I have completed his form and breathed into him of My spirit, lie down before him in prostration!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And so when I have fashioned him perfectly, and have breathed into him of My spirit, then fall you down prostrating for him.
Rashad Khalifa   
"Once I design him, and blow into him from My spirit, you shall fall prostrate before him."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
after I have shaped him and breathed of My spirit (I created) into him, fall down prostrate before him.
Maulana Muhammad Ali   
So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down submitting to him
Muhammad Ahmed & Samira   
So if I straightened him, and I blew in him from My Soul/Spirit , so fall/come to him prostrating
Bijan Moeinian   
“Once finished, I will bring him into life by blowing My Spirit into him (man’s source of energy, therefore, is divine). Then you prostrate yourself before him.”
Faridul Haque   
“So when I have perfected him and breathed into him a spirit from Myself, (you all) fall down before him in prostration.”
Sher Ali   
`And so when I fashioned him in perfection, and have breathed into him of My Spirit, fall ye down into submission to him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then when I have perfected its (visible body) and blown into its (invisible) self My Own (illumining) spirit, fall down prostrate before him (in his honour).
Amatul Rahman Omar   
`And when I have fashioned him in perfection and I have inspired into him of My revelation then fall down submitting to him.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So when I have fashioned him and breathed into him (his) soul created by Me, then you fall down prostrate to him."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!
George Sale   
When I shall have formed him, therefore, and shall have breathed my spirit into him, do ye fall down and worship him
Edward Henry Palmer   
and when I have fashioned him, and breathed into him of my spirit, then fall ye down before him adoring.
John Medows Rodwell   
And when I have formed him and breathed my spirit into him, then worshipping fall down before him."
N J Dawood (2014)   
‘I am creating man from clay. When I have fashioned him and breathed My spirit into him, kneel-down and prostrate yourselves before him.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And once I have created him even [between water and dust] and I have blown in him from My spirit, then fall down prostrate for him.”
Munir Mezyed   
When I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down to him in prostration."
Sahib Mustaqim Bleher   
Then when I have fashioned him and breathed into him of My spirit, fall prostate before him.
Linda “iLHam” Barto   
“When I have formed him and breathed into him of My Spirit, fall down in prostration to him.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So when I have formed him and breathed into him of My spirit, fall prostrate before him.
Irving & Mohamed Hegab   
When I have fashioned him and breathed from My spirit into him, drop down on your knees before him."
Samy Mahdy   
“So, when I have normalized him, and blew into him among my spirit, so fall down prostrate for him.”
Sayyid Qutb   
when I have fashioned him and breathed of My spirit into him, kneel down before him in prostration.'
Ahmed Hulusi   
So when I have proportioned him (formed his brain) and breathed into him (manifested through him; the word ‘breath’ which is ‘nafh’ in Arabic literally means to blow out, i.e. to project explicitly, to manifest, to materialize) of My spirit (My Names) prostrate to him (accept his sovereignty and administration).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
When I have completed him and breathed into him of My spirit, fall you down in prostration unto him.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And when I have fashioned* it and furnished it with a definite shape and imparted to it My spirit then do prostrate yourselves to him in reverence and admiratio
Mir Aneesuddin   
so when I set him up in equilibrium and I blow into him from My spirit, then fall bowing down before him.”
The Wise Quran   
And when I have fashioned him and I have blown into him of My spirit, then fall down prostrating to him.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
OLD Literal Word for Word   
So when I have proportioned him and breathed into him of My spirit, then fall down to him prostrating.
OLD Transliteration   
Fa-itha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena