←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:58   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
or lest he should say, when he becomes aware of the suffering [that awaits him], “Would that I had a second chance [in life], so that I could be among the doers of good!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or say, upon seeing the torment, ‘If only I had a second chance, I would have been one of the good-doers.’
Safi Kaskas   
or say, when it sees the punishment, "If only I had another chance to be among those who do good.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَوۡ تَقُولَ حِینَ تَرَى ٱلۡعَذَابَ لَوۡ أَنَّ لِی كَرَّةࣰ فَأَكُونَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِینَ ۝٥٨
Transliteration (2021)   
aw taqūla ḥīna tarā l-ʿadhāba law anna lī karratan fa-akūna mina l-muḥ'sinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or it should say when it sees the punishment, "If only for me another chance then I could be among the good-doers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
or lest he should say, when he becomes aware of the suffering [that awaits him], “Would that I had a second chance [in life], so that I could be among the doers of good!”
M. M. Pickthall   
Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: 'If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or say, upon seeing the torment, ‘If only I had a second chance, I would have been one of the good-doers.’
Safi Kaskas   
or say, when it sees the punishment, "If only I had another chance to be among those who do good.”
Wahiduddin Khan   
Or, he may say as he sees the punishment, Would that I had a second chance, so that I could be among the doers of good
Shakir   
Or it should say when it sees the punishment: Were there only a returning for me, I should be of the doers of good
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or he say at the time he sees the punishment: If only I might return again, then, be among the ones who are doers of good.
T.B.Irving   
Or he may say as he sees the torment: "If I only had another chance, then I´d be someone who acts kindly!"
Abdul Hye   
Or lest a person should say when sees the punishment: ‘If I had only another chance (to return to the world) then I would be among the righteous people.’”
The Study Quran   
Or lest it say, when it sees the punishment, “If only I had another chance, I would be among the virtuous.
Talal Itani & AI (2024)   
Or, it may say when it sees the penalty: “If only I had another chance, I would be among those who do good.”
Talal Itani (2012)   
Or say, when it sees the penalty, 'If only I had another chance, I would be of the virtuous.'
Dr. Kamal Omar   
Or (lest) she may say, when she sees the torment: “Would that (there was possible) for me a return (to the world) I would then be among the Muhsinun.”
M. Farook Malik   
Or lest he should say upon seeing the punishment: 'I wish I had another chance, I would certainly be among the righteous.'"
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or should say while it sees the torment, "If (only) I had another (chance of) recurrence (i.e., permission to return to the world) then I would be among the fair-doers."
Muhammad Sarwar   
Or, on seeing the torment, it would say, "Would I have the opportunity, this time I would certainly become a pious person"
Muhammad Taqi Usmani   
or, (lest) someone should say when he sees the punishment, .Would that I have a chance to return, so that I may become one of those who are good in their deeds
Shabbir Ahmed   
Or lest he should say, when he sees the Requital, "I wish I had a second chance so that I could be among those who do good to others!"
Dr. Munir Munshey   
As he witnesses the (oncoming) punishment, he would wail, "Oh! If I had a second chance, I would be righteous!"
Syed Vickar Ahamed   
Or when it sees the penalty (in case) it should say: "If only I had another chance, I should really be with those who do good!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers."
Abdel Haleem   
Or, faced by punishment, it says, “If only I could have another chance, I would join those who do good!”
Abdul Majid Daryabadi   
Or lest it should say, when it will behold the torment: were there for me a return I would be of the well-doers
Ahmed Ali   
Or say on seeing the punishment: "If I could only return I would be among the good."
Aisha Bewley   
or lest he should say, when he sees the punishment, ´If only I could have another chance so that I could be a good-doer!´
Ali Ünal   
Or (lest it) should say when it sees the punishment, "If only I had a second chance (to live), so that I could be among those devoted to doing good, aware that God is seeing them!"
Ali Quli Qara'i   
Or say, when he sights the punishment, ‘If only there had been a second chance for me I would be among the virtuous!’
Hamid S. Aziz   
Or should say when it sees the punishment, "O, if I only had another chance that I might be among the righteous!"
Ali Bakhtiari Nejad   
Or when he sees the punishment, he says: “If I had another chance, I would have been of the good doers.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Or lest she should say when she sees the penalty, ‘If only I had another chance, I would certainly be among those who do right.’
Musharraf Hussain   
or when he sees the punishment he will say, “If I could live again I would be among the righteous.”
Maududi   
or lest he should say, when he sees the chastisement: "O that I might return again, and be among those who do good."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers.
Mohammad Shafi   
Or should anyone say on seeing the (gravity of the) punishment, "O that I could have another chance, and then be among those who do good deeds!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Or it should say, 'when it sees the torment, had there been a return for me I would have been doing good'.
Rashad Khalifa   
Or say, when it sees the retribution, "If I get another chance, I will work righteousness."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Or, lest when it sees the punishment should say: 'O that I might return, and be among those that did good!
Maulana Muhammad Ali   
Or it should say, when it sees the chastisement: Had I another chance I should be a doer of good
Muhammad Ahmed & Samira   
Or it says when it sees the torture: "If that (E) for me (is) a return/repeat/second time , so I be from the good doers."
Bijan Moeinian   
Do not be among those who will face the fire and then will say: “I wish I had another chance to devote my life to do nothing but the good deeds.”
Faridul Haque   
Or (so that no soul) may say when it beholds the punishment, “If only I may be sent back, so that I may do good deeds!”
Sher Ali   
Or, lest it should say, when it sees the punishment, `Would that there were for me a return to the world, I would then be among those who do good.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Or should say on seeing the torment: ‘Would that I was able to return to the world but once, I would then become one of the pious.
Amatul Rahman Omar   
Or lest anyone of you should say when he sees the punishment, `If I could only have the chance to return (to the world), I (too) would then be of those who do good.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or (lest) he should say when he sees the torment: "If only I had another chance (to return to the world) then I should indeed be among the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
it should say, when it sees the chastisement, 'O that I might return again, and be among the good-doers.
George Sale   
Or say, when it seeth the prepared punishment, if I could return once more into the world, I would become one of the righteous
Edward Henry Palmer   
or lest it should say, when it sees the torment, 'Had I another turn I should be of those who do well!
John Medows Rodwell   
Or say, when it seeth the punishment, "Could I but return, then I would be of the righteous."
N J Dawood (2014)   
Or, should say, when it sees the scourge: "Could I but live again, I would lead a righteous life.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Or lest it says when it sees the punishment, “If only there could be a second turn for me, then I would most certainly be of those who act in excellence.”
Munir Mezyed   
Or, lest when he sees the punishment should say: “If only I had another chance, I would certainly be among those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
Or will say when it sees the punishment: if only I could return and would be of those who do good.
Linda “iLHam” Barto   
“Or perhaps, when the penalty is seen, it will say, ‘If only I had another chance, I would be among the righteous.’
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Or it may say, when it sees the punishment, “If only I had another chance, I would be of those who excel in doing good.”
Irving & Mohamed Hegab   
Or he may say as he sees the torment: "If I only had another chance, then I'd be someone who acts kindly!"
Samy Mahdy   
Or it says, when it sees the torment, “If only I had another repetition so I could be among the benefactors."
Sayyid Qutb   
or lest he should say, when faced by the suffering [that awaits him]: 'If only I could have a second chance in life, I will he among those who do good.'
Ahmed Hulusi   
Or when he sees the suffering he shall say, “If only I had another chance (at a life with a body – brain) so that I could be among the righteous.”
Mir Aneesuddin   
or say at the time it sees the punishment, “Had there been a second chance for me (to go back to the world, then) I would be of those who do good.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Or it might say when faced with the torment laid upon the damned: "If only I could be given the chance to relive my life again down below so that I prostrate my reason to divine revelation and be among those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence and imprint their deeds with wisdom and piety!"
The Wise Quran   
Or it says, when it sees the punishment, 'If that there is a return for me, then I would be among the good-doers.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: 'If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!
OLD Literal Word for Word   
Or it should say when it sees the punishment, "If only for me another chance then I could be among the good-doers.
OLD Transliteration   
Aw taqoola heena tara alAAathaba law anna lee karratan faakoona mina almuhsineena