←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:63   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
His are the keys [to the mysteries] of the heavens and the earth: and they who are bent on denying the truth of God’s messages - it is they, they, who are the losers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Him belong the keys ˹of the treasuries˺ of the heavens and the earth. As for those who rejected the signs of Allah, it is they who will be the ˹true˺ losers.
Safi Kaskas   
The keys of the heavens and the earth are His. Those who reject the verses of God, it is they who are the doomed.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَّهُۥ مَقَالِیدُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡخَـٰسِرُونَ ۝٦٣
Transliteration (2021)   
lahu maqālīdu l-samāwāti wal-arḍi wa-alladhīna kafarū biāyāti l-lahi ulāika humu l-khāsirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
For Him (are the) keys (of) the heavens and the earth. And those who disbelieve in (the) Verses (of) Allah, those - they (are) the losers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
His are the keys [to the mysteries] of the heavens and the earth: and they who are bent on denying the truth of God’s messages - it is they, they, who are the losers
M. M. Pickthall   
His are the keys of the heavens and the earth, and they who disbelieve the revelations of Allah - such are they who are the losers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To Him belong the keys of the heavens and the earth: and those who reject the Signs of Allah,- it is they who will be in loss
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Him belong the keys ˹of the treasuries˺ of the heavens and the earth. As for those who rejected the signs of Allah, it is they who will be the ˹true˺ losers.
Safi Kaskas   
The keys of the heavens and the earth are His. Those who reject the verses of God, it is they who are the doomed.
Wahiduddin Khan   
the keys of the heavens and the earth belong to Him. Those who deny God's revelations will surely be the losers
Shakir   
His are the treasures of the heavens and the earth; and (as for) those who disbelieve in the communications of Allah, these it is that are the losers
Dr. Laleh Bakhtiar   
To Him belongs the pass keys of the heavens and the earth. And those who were ungrateful for the signs of God, those, they are the ones who are the losers.
T.B.Irving   
He holds the controls for Heaven and Earth while those who disbelieve in God´s signs will be the losers.
Abdul Hye   
To Him belong the keys of the heavens and the earth. Those who disbelieve in the Verses of Allah, those are they who will be the losers.
The Study Quran   
Unto Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the signs of God, it is they who are the losers
Talal Itani & AI (2024)   
To Him belong the keys of the heavens and the earth. Those who deny God’s verses are the losers.
Talal Itani (2012)   
To Him belong the reins of the heavens and the earth. But those who blaspheme against the revelations of God—it is they who are the losers
Dr. Kamal Omar   
To Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who behaved as disbelievers with Ayaatillahe (‘The Verses of Allah’), those people: they very ones are the losers
M. Farook Malik   
To Him belongs the keys of the heavens and the earth. Those who deny the revelations of Allah, it is they who will be the losers
Muhammad Mahmoud Ghali   
To Him (belong) the prerogatives of the heavens and the earth; and the ones who have disbelieved in the signs of Allah, those are they (who are) the losers
Muhammad Sarwar   
In His hands are the keys of the treasuries of the heavens and the earth. Those who reject God's revelations will be lost
Muhammad Taqi Usmani   
To Him belong the keys to the heavens and the earth. As for those who have rejected the verses of Allah, it is they who are the losers
Shabbir Ahmed   
His are the keys of the heavens and the earth. (He has appointed Laws through which the heavens and the earth can be explored). Those who shun His Signs in the Universe - it is they, they, who are the real losers
Dr. Munir Munshey   
He has the keys to (the treasures of) the heavens and the earth. Indeed the losers are those who reject the signs of Allah
Syed Vickar Ahamed   
To Him, belong the keys of the heavens and of the earth: And those who reject the Signs of Allah— It is they who will be in loss
Umm Muhammad (Sahih International)   
To Him belong the keys of the heavens and the earth. And they who disbelieve in the verses of Allah - it is those who are the losers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
To Him belongs the keys of the heavens and the Earth. And those who rejected God's revelations, they are the losers
Abdel Haleem   
the keys of the heavens and earth are His. Those who have rejected the revelations of God will be the losers
Abdul Majid Daryabadi   
His are the keys of the heavens and the earth and those who disbelieve in the revelations of Allah-those! they are the losers
Ahmed Ali   
He has the keys of the heavens and the earth; and those who deny the revelations of God will be losers
Aisha Bewley   
The keys of the heavens and earth belong to Him. It is those who reject Allah´s Signs who are the losers.
Ali Ünal   
His are the keys of (the treasures of) the heavens and the earth. So those who disbelieve in God’s Revelations and signs (of the truth) – such are they who are the losers
Ali Quli Qara'i   
To Him belong the keys of the heavens and the earth, and those who disbelieve in the signs of Allah —it is they who are the losers
Hamid S. Aziz   
His are the keys of the heavens and the earth; and those who disbelieve in the revelations of Allah, these it is that are the losers
Ali Bakhtiari Nejad   
The keys of the skies and the earth belong to Him, and those who disbelieve in God's signs, they are the losers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To Him belong the keys of the heavens and the earth, and those who reject the signs of God, it is they who will be loss
Musharraf Hussain   
He has the keys to the Heavens and the Earth. Those who disbelieve in Allah’s revelations will be the losers.
Maududi   
To Him belong the keys of the heavens and the earth. It is those who disbelieve in Allah´s Signs who will be the losers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
To Him belongs the keys of the heavens and the earth. And those who rejected the revelations God, they are the losers.
Mohammad Shafi   
He (Allah) has the keys of the heavens and the earth. And those who suppress Allahճ signs — they will be the doomed ones

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
For Him is the keys of the heavens and the earth. And those who rejected the signs of Allah, they are the people who are in loss.
Rashad Khalifa   
To Him belongs all decisions in the heavens and the earth, and those who disbelieve in GOD's revelations are the real losers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
To Him belong the keys of the heavens and the earth. Those who disbelieve in the verses of Allah they are the losers
Maulana Muhammad Ali   
His are the treasures of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the messages of Allah, such are the losers
Muhammad Ahmed & Samira   
For Him (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's keys/safes (management and control), and those who disbelieved with God's evidences/signs/verses, those, they are the losers
Bijan Moeinian   
To God belongs the keys of the treasures of the heavens and the earth. The real losers are those who do not believe in the revelations of God
Faridul Haque   
For Him only are the keys of the heavens and the earth; and those who denied the signs of Allah – it is they who are the losers
Sher Ali   
TO HIM belong the keys of the heavens and the earth; and as for those who disbelieve in the Signs of ALLAH, these it is who are the losers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
To Him alone belong the keys of the heavens and the earth, and those who disbelieve in the Revelations of Allah, it is they who are the losers
Amatul Rahman Omar   
To Him belong all that encircle the heavens and the earth. Those who deny the Messages of Allah these it is who are the very losers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
To Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, such are they who will be the losers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
unto Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the signs of God, those they are the losers
George Sale   
His are the keys of heaven and earth: And they who believe not in the signs of God, they shall perish
Edward Henry Palmer   
His are the keys of the heavens and the earth; and those who misbelieve in the signs of God, they it is who lose
John Medows Rodwell   
His the keys of the Heavens and of the Earth! and - who believe not in the signs of God - these! they shall perish
N J Dawood (2014)   
His are the keys of the heavens and the earth. And those that deny God‘s revelations will surely be lost

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
The keys of the heavens and of the earth belong to Him. But those who disbelieve in the signs of Allah, it is they who are the ones in loss.
Munir Mezyed   
His are the keys of (the treasures of) the heavens and the earth. As for those who refuse to yield to the Revelation in the Knowledge of Allâh, they are the ones who are doomed to face perdition.
Sahib Mustaqim Bleher   
To Him belong the keys of the heavens and the earth, and those who reject the signs of Allah, they are the losers.
Linda “iLHam” Barto   
To Him belong the keys of the skies and Earth. Those who reject the signs of Allah will be at loss.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
To Him belong the treasures of the heavens and the earth. But those who have denied the signs of Allah—it is they who are the losers.
Irving & Mohamed Hegab   
He holds the controls for Heaven and Earth while those who disbelieve in Allah (God)'s signs will be the losers. (VII)
Samy Mahdy   
For Him the reins keys of the skies and the earth. And those who disbelieved with Allah’s verses, those are the losers.
Sayyid Qutb   
His are the keys of the heavens and the earth. Those who deny God's revelations will surely be the losers.
Ahmed Hulusi   
The keys of the heavens and the earth belong to Him! As for those who deny the existence of Allah in His signs, they are the very losers!
Mir Aneesuddin   
His are the keys of the skies and earth. And those who do not believe in the signs of Allah, those are the persons who are the losers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
To Him is attributed the authority and control over the known and the unknown and the mysterious schemes and systems which hold and structure together in harmonic relations and all that exists in the heavens and on earth. And He has the keys serving to open up, disclose and explain the unknown, the mysterious and the obscure. And those who denied Allah's signs and revelations shall occasion the eternal damnation; these are they who shall suffer the heaviest losses

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To Him belong the keys of the heavens and the earth: and those who reject the Signs of God,- it is they who will be in loss
OLD Literal Word for Word   
For Him (are the) keys (of) the heavens and the earth. And those who disbelieve in (the) Verses (of) Allah, those - they (are) the losers
OLD Transliteration   
Lahu maqaleedu alssamawati waal-ardi waallatheena kafaroo bi-ayati Allahi ola-ika humu alkhasiroona