←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:65   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And yet, it has already been revealed to thee [O man,] as well as to those who lived before thee, that if thou ever ascribe divine powers to aught but God, all thy works shall most certainly have been in vain: for [in the life to come] thou shalt most certainly be among the lost
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It has already been revealed to you—and to those ˹prophets˺ before you—that if you associate others ˹with Allah˺, your deeds will certainly be void and you will truly be one of the losers.
Safi Kaskas   
Yet, It has already been revealed to you, and to those before you, that "If you should associate [anything] with God, your work will be in vain, and you will surely be among the doomed.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ أُوحِیَ إِلَیۡكَ وَإِلَى ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِكَ لَىِٕنۡ أَشۡرَكۡتَ لَیَحۡبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَـٰسِرِینَ ۝٦٥
Transliteration (2021)   
walaqad ūḥiya ilayka wa-ilā alladhīna min qablika la-in ashrakta layaḥbaṭanna ʿamaluka walatakūnanna mina l-khāsirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And verily, it has been revealed to you and to those who (were) from before you, if you associate (with Allah) surely, will become worthless your deeds and you will surely be among the losers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And yet, it has already been revealed to thee [O man,] as well as to those who lived before thee, that if thou ever ascribe divine powers to aught but God, all thy works shall most certainly have been in vain: for [in the life to come] thou shalt most certainly be among the lost
M. M. Pickthall   
And verily it hath been revealed unto thee as unto those before thee (saying): If thou ascribe a partner to Allah thy work will fail and thou indeed wilt be among the losers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But it has already been revealed to thee,- as it was to those before thee,- "If thou wert to join (gods with Allah), truly fruitless will be thy work (in life), and thou wilt surely be in the ranks of those who lose (all spiritual good)"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It has already been revealed to you—and to those ˹prophets˺ before you—that if you associate others ˹with Allah˺, your deeds will certainly be void and you will truly be one of the losers.
Safi Kaskas   
Yet, It has already been revealed to you, and to those before you, that "If you should associate [anything] with God, your work will be in vain, and you will surely be among the doomed.
Wahiduddin Khan   
It has already been revealed to you and to those who have gone before you that if you ascribe any partner to God, all your works will come to nothing, and you will surely be among the losers
Shakir   
And certainly, it has been revealed to you and to those before you: Surely if you associate (with Allah), your work would certainly come to naught and you would certainly be of the losers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, it was revealed to thee and to those who were before thee that if thou hast ascribed partners with God, certainly, thy actions will be fruitless and thou wilt, certainly, be among the ones who are losers.
T.B.Irving   
Yet there has been inspired in you as well as in those before you: ´If you associate [anything with God], your action will collapse and you will be a loser.´
Abdul Hye   
And indeed it has been revealed to you (O Muhammad), and to those before you: “If you join others with Allah, then surely your deeds will be in vain, and you will certainly be among the losers.”
The Study Quran   
Surely it has been revealed unto thee and unto those before thee that if thou dost ascribe partners [unto God], thy work will surely come to naught and thou shalt be among the losers
Talal Itani & AI (2024)   
It was revealed to you and those before you that if you associate, your deeds will be nullified, and you will be among the losers.
Talal Itani (2012)   
It was revealed to you, and to those before you, that if you idolize, your works will be in vain, and you will be of the losers
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed it has been inspired unto you and unto those before you (that) surely if you joined others in the Dominion and Authority of Allah, (then) indeed your action goes waste, and you certainly become out of those who have lost
M. Farook Malik   
Tell them plainly because it has already been revealed to you as it was revealed to those before you that if you commit shirk, all your deeds will become fruitless and you will surely be among the losers."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed it has already been revealed to you (The Prophet) and to the ones before you: "Indeed in case you associate (other gods with Allah), indeed your deeds will definitely be frustrated and indeed you will definitely be among the losers
Muhammad Sarwar   
even though God has said, "It has been revealed to you and to those who lived before you that if you consider other things equal to God, your deeds will be made devoid of all virtue and you will certainly be lost?"
Muhammad Taqi Usmani   
It has already been revealed to you and to those before you (that): If you associate (partners with Allah), your deeds shall be rendered useless, and you shall be among the losers
Shabbir Ahmed   
It has already been revealed for you as well as for those before you, "If you fell for idolatry in any form, all your works will be nullified, and indeed you will be among the losers."
Dr. Munir Munshey   
"It has been revealed to you just as it had been revealed to those before you, that if you commit ´shirk´ (associate partners with Allah) your (good) deeds would surely come to naught, and you would definitely be the losers!"
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, it has already been revealed to you— Like it was (made known) to those before you— "If you were to join (gods with Allah), truly useless (and meaningless) will be your work (in life), and surely you will be with those who lose (every good)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And it was already revealed to you and to those before you that if you should associate [anything] with Allah , your work would surely become worthless, and you would surely be among the losers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And He has inspired to you and to those before you, that if you set up partners, He will nullify all your work, and you will be of the losers
Abdel Haleem   
It has already been revealed to you [Prophet] and to those before you: ‘If you ascribe any partner to God, all your work will come to nothing: you will be one if the losers
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly it hath been revealed Unto thee and Unto those before thee: if thou associatest surely of non-effect shall be made thy work, and thou shalt surely be of the losers
Ahmed Ali   
Surely you have been commanded, as those before you were: "If you associate (any one with God), wasted will be all your deeds, arid you will perish."
Aisha Bewley   
It has been revealed to you and those before you: ´If you associate others with Allah, your actions will come to nothing and you will be among the losers.´
Ali Ünal   
Indeed it has been revealed to you as well as to those (Messengers) sent before you: "Should you associate partners with God, your labor will most certainly come to nothing and you will most certainly be among the losers
Ali Quli Qara'i   
Certainly it has been revealed to you and to those [who have been] before you: ‘If you ascribe a partner to Allah your works shall fail and you shall surely be among the losers
Hamid S. Aziz   
And certainly, it has been revealed to you and to those before you, "Surely if you ascribe partners (with Allah), your work would certainly come to naught and you would certainly be of the losers."
Ali Bakhtiari Nejad   
And He has certainly revealed to you and to those before you that if you associate partners (with God), your work shall be made useless and you shall become of the losers,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But it has already been revealed to you, as it was to those before you, “If you were to join gods with God, truly fruitless will be your work, and you will surely be in the ranks of those who lose.
Musharraf Hussain   
It was revealed to you and those before you: if you commit idolatry all your deeds will come to nothing and you will be the losers.
Maududi   
(Tell them clearly that) it was revealed to you and to all Prophets before you: "If you associate any others with Allah in His Divinity, your works will surely come to naught and you will certainly be among the losers."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And He has inspired to you and to those before you, that if you set up partners, He will nullify all your works, and you will be of the losers
Mohammad Shafi   
And, most certainly, it was revealed to you and to all Prophets before you that if you worship anyone besides Allah, your deeds will certainly be worthless and you will certainly be among the doomed ones

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, it has been revealed to you, and to those before you that O listeners! if you associate other gods with Allah, then surely, your all actions shall go vain and you shall necessarily remain in loss.
Rashad Khalifa   
It has been revealed to you, and to those before you that if you ever commit idol worship, all your works will be nullified, and you will be with the losers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It has already been revealed to you and to those who have gone before you, that if you associate (partners) with Allah, your works would be annulled and you will be among the losers
Maulana Muhammad Ali   
And certainly, it has been revealed to thee and to those before thee: If thou associate (with Allah), thy work would certainly come to naught and thou wouldst be a loser
Muhammad Ahmed & Samira   
And (it) had been (E) inspired/transmitted to you and to those from before you, if (E) you shared/made partners (with God), your deed will be wasted/invalidated (E) , and you will be (E) from the losers
Bijan Moeinian   
My main message revealed to you (Mohammad) and the prophets before you has been: “If you worship others than God, all your deeds will go in vain and you will become a real looser.”
Faridul Haque   
And it was indeed revealed to you and to those before you; that, “O listener! If you ascribe a partner to Allah, all your deeds will go to waste and you will surely be a loser.”
Sher Ali   
And, verily it has been revealed to thee as unto those before thee, `If thou associate partners with ALLAH, thy work shall, surely, come to naught and thou shalt certainly be of the losers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And in truth (this) revelation has been sent to you and to those (Messengers as well) who were (raised) before you: ‘(O man,) if you associate partners with Allah, then all your works will go to waste, and you will certainly be amongst the losers.
Amatul Rahman Omar   
Mind! it has already been revealed to you and your predecessors, `In case you associate partners (with Allah in your worship) all your (such) works shall go in vain entirely, and you shall certainly be of the losers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed it has been revealed to you (O Muhammad SAW), as it was to those (Allahs Messengers) before you: "If you join others in worship with Allah, (then) surely (all) your deeds will be in vain, and you will certainly be among the losers."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It has been revealed to thee, and to those before thee, 'If thou associatest other gods with God, thy work shall surely fail and thou wilt be among the losers.
George Sale   
Since it hath been spoken by revelation unto thee, and also unto the prophets who have been before thee, saying, verily if thou join any partners with God, thy work will be altogether unprofitable, and thou shalt certainly be one of those who perish
Edward Henry Palmer   
When He has inspired thee and those before thee that, "If thou dost associate aught with Him, thy work will surely be in vain, and thou shalt surely be of those who lose!"
John Medows Rodwell   
But now hath it been revealed to thee and to those who flourished before thee, - "Verily, if thou join partners with God, vain shall be all thy work, and thyself shalt be of those who perish
N J Dawood (2014)   
You have been warned, you and those who have gone before you, that if you worship other deities besides God, your works will come to nothing and you will surely be among the lost.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And it has indeed been revealed unto you and unto those before you that if you ever ascribe partners to Allah, surely your deeds will fall to naught and surely you will be among the ones in loss.
Munir Mezyed   
And certainly it has been revealed to you, just as it was revealed to those who were before you, that if you associate partners with Allâh, then all all your good deeds will be nullified and you will surely be among those who are doomed to face perdition.
Sahib Mustaqim Bleher   
And it has been revealed to me and to those before me that if you associate (anything with Allah) your work is wasted and you will be of the losers.
Linda “iLHam” Barto   
It has already been revealed to you as it was to those before you, “If you were to idolize, your work would be a waste, and you will surely be among the losers.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And it was revealed to yousg and to those before you that if yousg associate (others with God), your work will certainly be nullified, and you will certainly be of the losers.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet there has been inspired in you as well as in those before you: 'If you associate [anything with Allah (God)], your action will collapse and you will be a loser.'
Samy Mahdy   
And it was already revealed to you, and to those before you, that if you associate, your work will be inhibited, and you will be among the losers.
Sayyid Qutb   
It has been revealed to you, and to those before you, that if you ever associate partners with God, all your works shall certainly come to nothing, and you shall certainly be among the lost.
Ahmed Hulusi   
I swear it was revealed to you and those before you, “Indeed, if you associate anything to Allah (if you live in a state of duality – shirq) all your work will become worthless and you will surely be of the losers!”
Mir Aneesuddin   
And it has been communicated to you and those before you: If you associate partners (with Allah), your work will definitely become fruitless and you will definitely be among the losers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We have actuated you O Muhammad as We actuated those Messengers sent before you with the feeling of caution against incorporating with Allah other deities, for if you do you will be denied the prerogative of Prophethood besides the loss you will incur and your hopes will be doomed to disappointment and your deeds to worthlessness

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But it has already been revealed to thee,- as it was to those before thee,- "If thou wert to join (gods with God), truly fruitless will be thy work (in life), and thou wilt surely be in the ranks of those who lose (all spiritual good)"
OLD Literal Word for Word   
And verily, it has been revealed to you and to those who (were) before you, if you associate (with Allah) surely, will become worthless your deeds and you will surely be among the losers
OLD Transliteration   
Walaqad oohiya ilayka wa-ila allatheena min qablika la-in ashrakta layahbatanna AAamaluka walatakoonanna mina alkhasireena