←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:74   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And they will exclaim: “All praise is due to God, who has made His promise to us come true, and has bestowed upon us this expanse [of bliss] as our portion, so that we may dwell in paradise as we please!” And how excellent a reward will it be for those who laboured [in God’s way]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The righteous will say, “Praise be to Allah Who has fulfilled His promise to us, and made us inherit the ˹everlasting˺ land to settle in Paradise wherever we please.” How excellent is the reward of those who work ˹righteousness˺!
Safi Kaskas   
And they will say, "Praise be to God, who has fulfilled His promise to us and made us inherit the land, letting us settle in Paradise wherever we will. How excellent is the reward for those who act on their faith."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالُوا۟ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِی صَدَقَنَا وَعۡدَهُۥ وَأَوۡرَثَنَا ٱلۡأَرۡضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ ٱلۡجَنَّةِ حَیۡثُ نَشَاۤءُۖ فَنِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَـٰمِلِینَ ۝٧٤
Transliteration (2021)   
waqālū l-ḥamdu lillahi alladhī ṣadaqanā waʿdahu wa-awrathanā l-arḍa natabawwa-u mina l-janati ḥaythu nashāu faniʿ'ma ajru l-ʿāmilīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they will say, "All praise (be) to Allah, Who has fulfilled for us His promise and has made us inherit the earth, we may settle [from] (in) Paradise wherever we wish. So excellent (is the) reward (of) the workers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And they will exclaim: “All praise is due to God, who has made His promise to us come true, and has bestowed upon us this expanse [of bliss] as our portion, so that we may dwell in paradise as we please!” And how excellent a reward will it be for those who laboured [in God’s way]
M. M. Pickthall   
They say: Praise be to Allah, Who hath fulfilled His promise unto us and hath made us inherit the land, sojourning in the Garden where we will! So bounteous is the wage of workers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They will say: "Praise be to Allah, Who has truly fulfilled His Promise to us, and has given us (this) land in heritage: We can dwell in the Garden as we will: how excellent a reward for those who work (righteousness)!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The righteous will say, “Praise be to Allah Who has fulfilled His promise to us, and made us inherit the ˹everlasting˺ land to settle in Paradise wherever we please.” How excellent is the reward of those who work ˹righteousness˺!
Safi Kaskas   
And they will say, "Praise be to God, who has fulfilled His promise to us and made us inherit the land, letting us settle in Paradise wherever we will. How excellent is the reward for those who act on their faith."
Wahiduddin Khan   
and they will say, Praise be to God who has fulfilled His promise to us and made us the inheritors of this land, letting us settle in the Garden wherever we want. How excellent is the reward of those who labour
Shakir   
And they shall say: (All) praise is due to Allah, Who has made good to us His promise, and He has made us inherit the land; we may abide in the garden where we please; so goodly is the reward of the workers
Dr. Laleh Bakhtiar   
They would say: The Praise belongs to God Who was sincere in His promise to us and gave us the earth as inheritance that we take our dwelling in the Garden wherever we will. How excellent a compensation for the ones who work!
T.B.Irving   
They will say: "Praise be to God Who has held True to His promise for us and let us inherit the earth! We shall settle down anywhere we wish to in the Garden. How favored are such workers´ wages!"
Abdul Hye   
And they (believers) will say: “All the praises are due to Allah who has fulfilled His Promise and has made us inherit the land. We can reside in Paradise wherever we will.” How excellent a reward for the pious!
The Study Quran   
They will say, “Praise be to God, Who was faithful to us in His Promise, and has caused us to inherit the land, that we may settle in the Garden wheresoever we will.” How excellent is the reward of the workers
Talal Itani & AI (2024)   
They will say, “Thanks be to God, who fulfilled His promise to us and made us inherit this land, allowing us to settle in Paradise wherever we wish. How splendid is the reward of the workers.”
Talal Itani (2012)   
And they will say, 'Praise be to God, who has fulfilled His promise to us, and made us inherit the land, enjoying Paradise as we please.' How excellent is the reward of the workers
Dr. Kamal Omar   
And they said: “Selective Praise suits Allah (Alone) Who has fulfilled to us His Promise and has made us inherit (this) land (in Paradise). We may establish our abode (at any place) out of the Garden, as and where we may desire. How excellent a reward for those who act [in submission to Al-Kitab, and adopt Sirat-e-Mu’staqim (the Permanent Path) described therein]!”
M. Farook Malik   
They will say: "Praise be to Allah Who has truly fulfilled His promise and gave us this land to inherit, now we can live in paradise wherever we like." How excellent will be the reward for the righteous
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they will say, "Praise be to Allah, Who has sincerely (made good) His promise to us and has made us inherit the earth for us, to make our location in the Garden where we decide. So how favorable is the reward of the (good) doers."
Muhammad Sarwar   
They will say, "It is only God who deserves all praise. He has made His promise come true and has given the earth as an inheritance to us. Now we live in the gardens as we wished. Blessed is the reward of those who labor
Muhammad Taqi Usmani   
And they will say, .AlHamdulillah : Praise belongs to Allah who made His promise come true for us, and made us inherit the territory, so as we can dwell anywhere we wish in Jannah (Paradise) . So, excellent is the reward of those who did (good) deeds
Shabbir Ahmed   
And they will say, "All Praise is due to Allah Who has fulfilled His Promise unto us, and made us inherit the land. We can live in beautiful dwellings of our choice in this Garden." So Bounteous is the reward of the sincere workers! (24:55), (33:27)
Dr. Munir Munshey   
They would explain, "All praise is for Allah Who redeemed His promise (made) to us, and He gave us this land to inherit. (Now) we can settle down anywhere we want in paradise. What an excellent reward for the doers (of good)!"
Syed Vickar Ahamed   
And they will say: "All Praises (and thanks) be to Allah, Who has truly fulfilled His Promise to us, and has given us (this) land in return: We can live in the Garden like we will: How excellent a reward for those who work (righteously)!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they will say, "Praise to Allah , who has fulfilled for us His promise and made us inherit the earth [so] we may settle in Paradise wherever we will. And excellent is the reward of [righteous] workers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they said: "Praise be to God who has fulfilled His promise to us, and He made us inherit the Earth, enjoying Paradise as we please. What a beautiful recompense for the workers!"
Abdel Haleem   
and they will say, ‘Praise be to God who has kept His promise to us and given us this land as our own. Now we may live wherever we please in the Garden.’ How excellent is the reward of those who labour
Abdul Majid Daryabadi   
And they Will say: all praise Unto Allah, who hath fulfilled His promise Unto us and made us inherit this land, so that we may dwell in the Garden whereever we will! Excellent then is the hire of the workers
Ahmed Ali   
They will say: "All praise be to God Who has fulfilled the promise He had made to us, and bequeathed to us this land for dwelling in the garden wheresoever we like." How excellent the recompense for those who act
Aisha Bewley   
They will say, ´Praise be to Allah Who has fulfilled His promise to us and made us the inheritors of this land, letting us settle in the Garden wherever we want. How excellent is the wage of those who work!´
Ali Ünal   
And they say: "All praise and gratitude are for God, Who has fulfilled His promise to us, and has made us inheritors of this land (of bliss), so that We may dwell in Paradise as we please!" Then: how excellent is the reward of the doers (of good deeds in obedience and devotion to God)
Ali Quli Qara'i   
They will say, ‘All praise belongs to Allah, who has fulfilled His promise to us and made us heirs to the earth, that we may settle in paradise wherever we may wish!’ How excellent is the reward of the workers [of righteousness]
Hamid S. Aziz   
And they shall say, "All praise is due to Allah, Who has made good to us His promise, and He has given us this land as a heritage; we may dwell in the Garden where we please; so goodly is the reward of the workers
Ali Bakhtiari Nejad   
And they say: “All praise belongs to God, the One Who kept His promise to us, and He made us inherit the earth, we settle in the garden anywhere we want, an excellent reward for the doers (of good).”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will say, “Praise God, Who has truly fulfilled His promise to us, and has made us inherit the earth. We can dwell in the garden, as we will. How excellent a reward for those who work righteousness.
Musharraf Hussain   
They will say, “All the praises are for Allah Who kept His promise for us, and gave us this place, we shall live in the Garden wherever we want.” What a wonderful reward for those who worked hard.
Maududi   
They will say: "All thanks and praise be to Allah Who has made His promise to us come true, and Who gave us the earth to inherit. We may now dwell in Paradise wherever we please." How excellent is the reward of those who laboured
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they said: "Praise be to God who has fulfilled His promise to us, and He made us inherit the land, enjoying the Paradise as we please. What a beautiful recompense for the workers!"
Mohammad Shafi   
And they will say, "The praise is for Allah Who has made His promise to us come true, and Who gave us the earth to inherit. We may now dwell in Paradise wherever we please." Excellent is the reward of those who did good deeds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they will say, 'all praise to Allah Who has made good His promise to us, and made us inherit this land, so that we' may dwell in the paradise wherever we please, what is an excellent reward of the workers.
Rashad Khalifa   
They will say, "Praise be to GOD, who fulfilled His promise to us, and made us inherit the earth, enjoying Paradise as we please." What a beautiful recompense for the workers!
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They will say: 'Praise belongs to Allah who has been true to His promise to us and given us the earth to inherit, that we shall live in Paradise wherever we wish. ' How excellent is the recompense of those that labor
Maulana Muhammad Ali   
And they say: Praise be to Allah! Who has made good to us His promise, and He has made us inherit the land; we abide in the Garden where we please. So goodly is the reward of the workers
Muhammad Ahmed & Samira   
And they said: "The praise/glory (is) to God who was truthful to us (in) His promise, and made us inherit the earth/Planet Earth, we reside/settle from the Paradise where/when we will/want, so is blessed/ praised (is) the maker's/doer's reward ."
Bijan Moeinian   
They will chant: “Praise the Lord Who fulfilled His promises: He made us inherit the earth and now letting us enjoy His Paradise.” What an excellent reward for the righteous ones
Faridul Haque   
And they will say, “All praise is to Allah, Who has made His promise to us come true, and has bequeathed us this land, to stay in Paradise wherever we wish!” So what an excellent reward for the performers
Sher Ali   
And they will say, `All praise belongs to ALLAH Who has made good to us HIS promise, and has given us the earth to inherit, we shall make our abode in the Garden wherever we please.' How excellent is the reward of the righteous workers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they (the residents of Paradise) will say: ‘All praise belongs to Allah alone, Who has fulfilled His promise to us, and has made us inheritors of the land of Paradise that we may reside in (this) Paradise wherever we desire.’ So how excellent is the reward of those who do righteous acts
Amatul Rahman Omar   
They will say, `All true and perfect praise belongs to Allah alone Who has fulfilled His promise made to us; and has allowed us to inherit the land enabling us to dwell in Paradise wherever we please.' How excellent is the reward of the doers of (righteous) deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they will say: "All the praises and thanks be to Allah Who has fulfilled His Promise to us and has made us inherit (this) land. We can dwell in Paradise where we will; how excellent a reward for the (pious good) workers!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And they shall say, 'Praise belongs to God, who has been true in His promise to us, and has bequeathed upon us the earth, for us to make our dwelling wheresoever we will in Paradise.' How excellent is the wage of those that labour
George Sale   
And they shall answer, praise be unto God, Who hath performed his promise unto us, and hath made us to inherit the earth, that we may dwell in paradise whereever we please! How excellent is the reward of those who work righteousness
Edward Henry Palmer   
and they shall say, ' Praise be to God, who hath made good His promise to us, and hath given us the earth to inherit! We establish ourselves in Paradise wherever we please; and goodly is the reward of those who work!
John Medows Rodwell   
And they shall say, "Praise be to God, who hath made good to us His promise, and hath given to us the earth as our heritage, that we may dwell in Paradise wherever we please!" And goodly is the reward of those who travailed virtuously
N J Dawood (2014)   
And they will say: ‘Praise be to God who has made good to us His promise and given us the earth to inherit, that we may dwell in Paradise wherever we please.‘ Blessed is the reward of the righteous

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they said, “The praise is for Allah who has made His promise to us true and has caused us to inherit the earth we dwell in the garden wherever we please.” And how graceful is the reward of the workers.
Munir Mezyed   
And they will say: “All praise is due to Allâh, Who has fulfilled His Promise to us and has made us inherit the land of Al- Jannah so we can dwell in it wherever we desire. How marvelous is the reward of the Pious workers!
Sahib Mustaqim Bleher   
And they will say: praised is Allah who kept His promise and gave us the earth as an inheritance to settle in the garden where we please, so blessed is the reward of those who work.
Linda “iLHam” Barto   
They will say, “Praise to Allah who has truly fulfilled His promise to us. [He] made us to inherit the earth. We may dwell in Paradise wherever we want. How excellent a reward for the laborers!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they said, “All praise be to Allah Who has fulfilled His promise to us and made us inherit the land, enjoying the Garden (of Paradise) as we please.” So how excellent is the reward of the workers!
Irving & Mohamed Hegab   
They will say: "Praise be to Allah (God) Who has held True to His promise for us and let us inherit the earth! We shall settle down anywhere we wish to in the Paradise. How favored are such workers' wages!"
Samy Mahdy   
And they said, “The Praise for Allah, the one who has confirmed His promise to us, and made us inherit the earth, settle from the Paradise wherever as we wish.” So, Grace is the workers’ wage.
Sayyid Qutb   
They will say: All praise is due to God who has made His promise to us come true and given us this land as our own. Now we may dwell in paradise as we please.' How excellent is the reward of those who worked hard.
Ahmed Hulusi   
(Those who are in Paradise) will say, “Hamd be to Allah who has fulfilled His promise and made us inherit the earth (this place)... We live in Paradise in whichever state we desire... How beautiful is the reward of those who fulfill the requisites of their faith!”
Mir Aneesuddin   
And they will say, “Praise is due only for Allah Who has been true to us in His promise and He has made us to inherit the earth, we can settle down in the garden wherever we will.” So excellent is the reward of the workers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Having now obtained the ultimate of their desires, those admitted to Paradise will say: "Our bosoms surge and answer thanks to Allah to Whom we extol the glorious attributes for the fulfillment of His promise at the time He saw fit; He conferred on us the heritage of the Paradisiacal and the supremely blest land to occupy any part as we will" How excellent is the reward of those who exert themselves for a truthful end and the heart of their purpose be Allah's purpose
The Wise Quran   
And they said, 'Praise be to God, the one who has fulfilled His promise to us, and has made us inherit the earth. We settle wherever we will of the Garden; and excellent is the reward of those who work.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They will say: "Praise be to God, Who has truly fulfilled His Promise to us, and has given us (this) land in heritage: We can dwell in the Garden as we will: how excellent a reward for those who work (righteousness)!"
OLD Literal Word for Word   
And they will say, "All praise (be) to Allah, Who has fulfilled for us His promise and has made us inherit the earth, we may settle [from] (in) Paradise wherever we wish. So excellent (is the) reward (of) the workers.
OLD Transliteration   
Waqaloo alhamdu lillahi allathee sadaqana waAAdahu waawrathana al-arda natabawwao mina aljannati haythu nashao faniAAma ajru alAAamileena