←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:124   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereas anyone - be it man or woman - who does [whatever he can] of good deeds and is a believer withal, shall enter paradise, and shall not be wronged by as much as [would fill] the groove of a date-stone
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But those who do good—whether male or female—and have faith will enter Paradise and will never be wronged ˹even as much as˺ the speck on a date stone.
Safi Kaskas   
Whereas, anyone, be it man or woman, who does good deeds and is a believer will enter Heaven and will not be wronged by as much as a tiny bit.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَن یَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ یَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا یُظۡلَمُونَ نَقِیرࣰا ۝١٢٤
Transliteration (2021)   
waman yaʿmal mina l-ṣāliḥāti min dhakarin aw unthā wahuwa mu'minun fa-ulāika yadkhulūna l-janata walā yuẓ'lamūna naqīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And whoever does [of] [the] righteous deeds from (the) male or female, and he (is) a believer, then those will enter Paradise and not they will be wronged (even as much as) the speck on a date-seed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereas anyone - be it man or woman - who does [whatever he can] of good deeds and is a believer withal, shall enter paradise, and shall not be wronged by as much as [would fill] the groove of a date-stone
M. M. Pickthall   
And whoso doeth good works, whether of male or female, and he (or she) is a believer, such will enter paradise and they will not be wronged the dint in a date-stone
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If any do deeds of righteousness,- be they male or female - and have faith, they will enter Heaven, and not the least injustice will be done to them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But those who do good—whether male or female—and have faith will enter Paradise and will never be wronged ˹even as much as˺ the speck on a date stone.
Safi Kaskas   
Whereas, anyone, be it man or woman, who does good deeds and is a believer will enter Heaven and will not be wronged by as much as a tiny bit.
Wahiduddin Khan   
Anyone who performs good deeds, whether it be a man or woman, provided that he is a believer, shall enter Paradise. No one shall suffer the least injustice
Shakir   
And whoever does good deeds whether male or female and he (or she) is a believer-- these shall enter the garden, and they shall not be dealt with a jot unjustly
Dr. Laleh Bakhtiar   
And whoever does as the ones in accord with morality—whether male or female—and is one who believes then, those will enter the Garden and they will not be wronged, in the least.
T.B.Irving   
Anyone who performs honorable deeds, whether it is a man or a woman, provided he is a believer, those will enter the Garden and not be speck.
Abdul Hye   
And whoever does good deeds, whether male or female, and is a believer, these people will enter Paradise and they will not be wronged even a speck on the back of a date-stone.
The Study Quran   
And whosoever performs righteous deeds, whether male or female, and is a believer, such shall enter the Garden, and they shall not be wronged so much as the speck on a date stone
Talal Itani & AI (2024)   
And whoever works righteousness, male or female, and is a believer—these will enter Paradise, and they won’t be wronged even as much as a speck.
Talal Itani (2012)   
But whoever works righteousness, whether male or female, and is a believer—those will enter Paradise, and will not be wronged a whit
Dr. Kamal Omar   
And whoever puts up righteous deeds, out of the male or a female and he is a Believer — then those people shall enter Paradise and they shall not be wronged even to the size of a Naqira
M. Farook Malik   
But the one who does righteous deeds, whether a male or a female - provided he or she is a believer - shall enter paradise and will not be harmed a speck
Muhammad Mahmoud Ghali   
And whoever does (enough) deeds of righteousness, be it male or female, and he is a believer, then those will enter the Garden and will not be done an injustice even as a groove in a datestone (i.e., not even a small amount)
Muhammad Sarwar   
Any believer, male or female, who acts righteously, will enter Paradise and will not suffer the least bit of injustice
Muhammad Taqi Usmani   
Whoever, male or female, does good deeds and is a believer, then such people shall enter Paradise, and they shall not be wronged in the least
Shabbir Ahmed   
And whoever fulfills the needs of the people whether male or female, and is a believer, will enter Paradise. And not the least injustice will be done to them (not amounting to the 'speck on a date-stone' (4:53), (35:13)
Dr. Munir Munshey   
All those who do the righteous deeds _ men as well as women, provided they are the believers _ shall enter paradise. They will not be wronged at all, (nor deprived of their rightful reward) _ not even worth a dint on a date stone
Syed Vickar Ahamed   
If anyone (or a group) acts righteously— Be they male or female— And (they) have faith, they will enter Paradise and not the least injustice, even to the size of (small) spot on the seed, will be done to them
Umm Muhammad (Sahih International)   
And whoever does righteous deeds, whether male or female, while being a believer - those will enter Paradise and will not be wronged, [even as much as] the speck on a date seed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And whoever works good be he male or female, and he is a believer, then these will be admitted to Paradise, and they will not be wronged in the least
Abdel Haleem   
anyone, male or female, who does good deeds and is a believer, will enter Paradise and will not be wronged by as much as the dip in a date stone
Abdul Majid Daryabadi   
And whosoever worketh of righteous works, male or female, and is a believer, these shall enter the Garden and shall not be wronged a speck
Ahmed Ali   
But he who performs good deeds, whether man or a woman, and is a believer, will surely enter Paradise, and none shall be deprived even of an iota of his reward
Aisha Bewley   
Anyone, male or female, who does right actions and is a mumin, will enter the Garden. They will not be wronged by so much as the tiniest speck.
Ali Ünal   
And whoever does deeds of righteousness, whether male or female, and is a (true) believer – such will enter Paradise, and they will not be wronged by even so little as (would fill) the groove of a date-stone
Ali Quli Qara'i   
And whoever does righteous deeds, whether male or female, should he be faithful —such shall enter paradise and they will not be wronged [so much as] the speck on a date-stone
Hamid S. Aziz   
But he who does good works, be it male or female, and believes, they shall enter into Paradise, and they shall not be wronged a jot
Ali Bakhtiari Nejad   
And anyone who does good, whether male or female, and is a believer, then they enter the garden, and they will not be wronged a bit.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If any do deeds of righteousness, whether male or female, and have faith, they will enter heaven, and not the least injustice will be done to them
Musharraf Hussain   
A believer who does good works whether male or female will enter Paradise and will not be wronged in the least.
Maududi   
Whoever does good and believes -whether he is male or female - such shall enter the Garden, and they shall not be wronged in the slightest
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And whoever works good, whether male or female, and is a believer, then these will be admitted to the Paradise, and they will not be wronged in the least.
Mohammad Shafi   
And such people — as the one, male or female, who does good deeds and is a believer — shall enter the Garden, and they shall not be subjected to even a speck of injustice

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And whose will do some good deeds, may be a male or female and be a Muslim, then they shell enter Paradise, and they shall not be wronged a bit.
Rashad Khalifa   
As for those who lead a righteous life, male or female, while believing, they enter Paradise; without the slightest injustice.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But whosoever does good works of righteousness, whether they be a believing male or female, shall enter Paradise, and not be wronged a pit mark of a date stone
Maulana Muhammad Ali   
And whoever does good deeds, whether male or female, and he (or she) is a believer -- these will enter the Garden, and they will not be dealt with a whit unjustly
Muhammad Ahmed & Samira   
And who makes/does from the correct/righteous deeds from a male or a female, and he is believing, so those enter the Paradise, and they are not being caused injustice/oppression to (in the amount of) a peck in a seed/stone
Bijan Moeinian   
Any man or woman who chooses to believe and do good deeds will go to the Paradise without any discrimination
Faridul Haque   
And whoever does some good deeds, be it a man or woman, and is a Muslim, will be admitted to Paradise and they will not be wronged even to the extent of one sesame
Sher Ali   
But whoso does good works, whether male or female, and he or she is a believer, such shall enter heaven, and shall not be wronged even as much as the little hollow in the back of a date-stone
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But anyone, whether man or woman, who does pious acts and is a believer, they are the ones who will enter Paradise and will not be wronged a speck
Amatul Rahman Omar   
But whosoever does deeds of righteousness be it male or female, provided he (or she) is a believer, it is these, then who shall enter Paradise and shall not be treated unjustly even (so much as) the groove in a date-stone
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And whoever does righteous good deeds, male or female, and is a true believer in the Oneness of Allah (Muslim), such will enter Paradise and not the least injustice, even to the size of a Naqeera (speck on the back of a datestone), will be done to them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And whosoever does deeds of righteousness, be it male or female, believing - they shall enter Paradise, and not be wronged a single date-spot
George Sale   
but whoso doth good works, whether he be male or female, and is a true believer; they shall be admitted into paradise, and shall not in the least be unjustly dealt with
Edward Henry Palmer   
But he who doeth good works,- be it male or female,- and believes, they shall enter into Paradise, and they shall not be wronged a jot
John Medows Rodwell   
But whoso doth the things that are right, whether male or female, and he or she a believer, - these shall enter Paradise, nor shall they be wronged the skin of a date stone
N J Dawood (2014)   
But the believers who do good works, be they men or women, shall enter Paradise. They shall not suffer the least injustice

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and whoever works from the righteous deeds, whether a male or a female, while he is a believer, it is those who will enter the paradise and they will not be cheated the skin of a date-stone.
Munir Mezyed   
Any monotheistic believer, male or female, does righteous acts will enter Al-Jannah, and will not be wronged, not even as much as a hair on a date-seed.
Sahib Mustaqim Bleher   
And whoever does good work, whether male or female, and is a believer, those will enter the garden (of paradise) and will not be wronged the tiniest bit.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But whoever does of righteous deeds, whether male or female, and is a believer—those will enter the Garden (of Paradise) and will not be dealt with unjustly by as much as the dint on a date-stone.
Linda “iLHam” Barto   
If anyone –male or female— performs deeds of righteousness and has faith, he/she will enter Heaven, and not the least bit of injustice will be done.
Irving & Mohamed Hegab   
Anyone who performs honorable deeds, whether it is a man or a woman, provided he is a believer, those will enter the Garden and not be speck.
Samy Mahdy   
And whoever works from the righteous deeds, whether male or female, and is a believer, so those will enter the paradise, and will not be oppressed (as much as) a speck on date seed.
Sayyid Qutb   
But anyone, be it man or woman, who does good deeds and is a believer, shall enter paradise and shall not suffer the least injustice.
Thomas Cleary   
Anyone, male or female, who does what is good and is faithful will enter the Garden and will not be oppressed at all.
Ahmed Hulusi   
Whoever, as a believer, does a good deed, whether male or female, they will be admitted to Paradise, not an iota of their deeds will be lost.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And whoever does deeds of righteousness, whether male or female, and be a believer, then these shall enter Heaven and they shall not be dealt with a jot unjustly.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And whoever, a male or a female with a faithful heart, in all manner of wisdom and piety does something involving effort to gain one's livelihood. or to perform a function, or acting upon the feelings of others or for any purpose so as to gain an end. shall be a recipient of Allah's mercy and blessings. Such persons shall be heartily welcomed into Paradise and never shall they be wronged not even as little as the speck in a date stone
Mir Aneesuddin   
And whoever does deeds of righteousness, whether male or female and he/she is a believer, then those will enter the garden and they will not be dealt with unjustly to the extent of a speck on a date-stone.
The Wise Quran   
And whoever does good works, be it male or female, and he is a believer, then those shall enter the Garden, and they shall not be wronged the dent on a date-seed.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If any do deeds of righteousness,- be they male or female - and have faith, they will enter Heaven, and not the least injustice will be done to them
OLD Literal Word for Word   
And whoever does [of] [the] righteous deeds from (the) male or female, and he (is) a believer, then those will enter Paradise and not they will be wronged (even as much as) the speck o
OLD Transliteration   
Waman yaAAmal mina alssalihati min thakarin aw ontha wahuwa mu/minun faola-ika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona naqeeran