←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:146   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But excepted shall be they who repent, and live righteously, and hold fast unto God, and grow sincere in their faith in God alone: for these shall be one with the believers - and in time God will grant to all believers a mighty reward
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
except those who repent, mend their ways, hold fast to Allah, and are sincere in their devotion to Allah; they will be with the believers. And Allah will grant the believers a great reward.
Safi Kaskas   
except for those who repent, make amends, hold fast to God and are devoted in their faith to Him alone. They are one with the believers. God will grant a mighty reward to the believers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِلَّا ٱلَّذِینَ تَابُوا۟ وَأَصۡلَحُوا۟ وَٱعۡتَصَمُوا۟ بِٱللَّهِ وَأَخۡلَصُوا۟ دِینَهُمۡ لِلَّهِ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَۖ وَسَوۡفَ یُؤۡتِ ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ أَجۡرًا عَظِیمࣰا ۝١٤٦
Transliteration (2021)   
illā alladhīna tābū wa-aṣlaḥū wa-iʿ'taṣamū bil-lahi wa-akhlaṣū dīnahum lillahi fa-ulāika maʿa l-mu'minīna wasawfa yu'ti l-lahu l-mu'minīna ajran ʿaẓīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Except those who repent and correct (themselves) and hold fast to Allah and are sincere (in) their religion for Allah, then those (will be) with the believers. And soon will give Allah the believers a reward great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But excepted shall be they who repent, and live righteously, and hold fast unto God, and grow sincere in their faith in God alone: for these shall be one with the believers - and in time God will grant to all believers a mighty reward
M. M. Pickthall   
Save those who repent and amend and hold fast to Allah and make their religion pure for Allah (only). Those are with the believers. And Allah will bestow on the believers an immense reward
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Except for those who repent, mend (their lives) hold fast to Allah, and purify their religion as in Allah's sight: if so they will be (numbered) with the believers. And soon will Allah grant to the believers a reward of immense value
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
except those who repent, mend their ways, hold fast to Allah, and are sincere in their devotion to Allah; they will be with the believers. And Allah will grant the believers a great reward.
Safi Kaskas   
except for those who repent, make amends, hold fast to God and are devoted in their faith to Him alone. They are one with the believers. God will grant a mighty reward to the believers.
Wahiduddin Khan   
But those who repent and mend their ways, who hold fast to God and are sincere in their worship of God will be joined with the believers; and God will bestow a great reward upon the believers
Shakir   
Except those who repent and amend and hold fast to Allah and are sincere in their religion to Allah, these are with the believers, and Allah will grant the believers a mighty reward
Dr. Laleh Bakhtiar   
but those who repented and made things right and cleaved firmly to God and made sincere their way of life for God, then, those will be with the ones who believe. And God will give the ones who believe a sublime compensation.
T.B.Irving   
except for those who repent and reform, cling to God and dedicate their religion solely to God. Those stand alongside believers, and God will give believers a splendid wage.
Abdul Hye   
Except those who repent (from hypocrisy), mend their ways, hold fast to Allah, and purify their religion for Allah, they will be with the believers. And Allah will grant to the believers a great reward.
The Study Quran   
save those who repent and make amends, and hold fast to God, and devote their religion entirely to God. Those are with the believers, and God will grant the believers a great reward
Talal Itani & AI (2024)   
Except for those who repent, reform their ways, firmly adhere, and sincerely dedicate their faith to God. These will be among the believers, and God will grant the believers a magnificent reward.
Talal Itani (2012)   
Except those who repent, and reform, and hold fast to God, and dedicate their religion to God alone. These are with the believers; and God will give the believers a great reward
Dr. Kamal Omar   
except those who aboutturned (and parted with hypocrisy) and reformed (their Beliefs and actions) and they attached (themselves) to Allah and they purified their Religion in relation to Allah, then they (are) in company of the Believers. And soon, Allah will bestow on the Believers a momentous reward
M. Farook Malik   
However, those who repent and mend their ways, hold fast to Allah, and become sincere in their devotion to Allah - they are considered to be with the believers. Allah will soon grant the believers a mighty reward
Muhammad Mahmoud Ghali   
Except the ones who repent, and act righteously, and adhere firmly to Allah, and make their religion faithful to Allah; so, those are with the believers, and Allah will eventually bring the believers a magnificent reward
Muhammad Sarwar   
those (hypocrites) who have repented, put their trust in God, and sincerely followed only His religion will live with the believers to whom God will give a great reward
Muhammad Taqi Usmani   
-except those who repent and correct themselves and hold on to Allah and make their Faith pure for Allah. so, those Are with the believers, and Allah will give the believers a great reward
Shabbir Ahmed   
Except those who repent by returning to the Right Path and make amends and hold fast to Allah's Guidance in all sincerity. Those are with the believers. Allah will soon grant the believers a reward of immense value
Dr. Munir Munshey   
But those of them who repent, make amends, hold on firmly to Allah, and devote their religion sincerely and exclusively for Allah are going to be with the believers. Soon, Allah will grant the believers an enormous reward
Syed Vickar Ahamed   
Except for those who repent, do righteous and good deeds, mend (their life), hold fast to Allah, and purify their religion as in Allah’s sight: If so they will be (included) with the believers. And soon will Allah grant to the believers a reward of great value
Umm Muhammad (Sahih International)   
Except for those who repent, correct themselves, hold fast to Allah , and are sincere in their religion for Allah , for those will be with the believers. And Allah is going to give the believers a great reward
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Except those who repent, and amend, and hold fast to God, and purify their system to God; then these will be with the believers. And God will grant the believers a great reward
Abdel Haleem   
Not so those who repent, mend their ways, hold fast to God, and devote their religion entirely to Him: these will be joined with the believers, and God will give the believers a mighty reward
Abdul Majid Daryabadi   
Except those who shall yet repent and amend and hold fast by repent Allah and make their religion exclusive for Allah. These then shall be with the believers, and presently Allah shall give the believers a mighty hire
Ahmed Ali   
But those who repent and amend, and hold firmly to God, and are sincere and wholly obedient to God, are surely with the faithful; and God will bestow on the faithful a great reward
Aisha Bewley   
except those who make tawba and put things right and hold fast to Allah and dedicate their deen to Allah alone; they are with the muminun. Allah will give the muminun an immense reward.
Ali Ünal   
Except those who repent and mend their ways and hold fast to God and practice their Religion purely and sincerely for God’s sake: those (who repent) are counted with the believers, and in time God will grant to the believers a tremendous reward
Ali Quli Qara'i   
except for those who repent and reform, and hold fast to Allah and dedicate their religion [exclusively] to Allah. Those are with the faithful, and soon Allah will give the faithful a great reward
Hamid S. Aziz   
Save those who repent, and do right, and take tight hold on Allah, and are sincere in religion for (or purify religion for) Allah; these are with the believers, and Allah will give to the believers mighty reward
Ali Bakhtiari Nejad   
except those who repented and straightened out and held on tight to God, and were sincere to God in their way of life (religion), then they are with the believers, and God will give the believers a great reward.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Except for those who repent, mend their lives, hold fast to God, and redeem their ways in God's sight. If so, they will be numbered with the believers. And soon will God grant to the believers a reward of immense value
Musharraf Hussain   
except that is for those who repent, reform themselves, hold firmly to the religion of Allah, and become genuine in their worship of Allah; such people will be with the believers. Allah will give the believers a great reward.ab
Maududi   
except those who re-pent and mend their ways and hold fast to Allah and make their faith exclusive to Allah. Those people shall be numbered with the believers and Allah will certainly bestow on the believers a great reward
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Except those who repent, and amend, and hold fast to God, and are loyal in their system to God; then these will be with the believers. And God will give the believers a great recompense.
Mohammad Shafi   
Except for those hypocites, who repent and make amends and hold on fast to Allah and keep their way of life purely for Allah. Then these are with the believers. And Allah will grant the believers a great reward

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But those who repented, and mended (themselves) and, hold fast by the rope of Allah and made their religion purely; for Allah, then these are with the Muslims. And soon Allah will give a great reward to Muslims.
Rashad Khalifa   
Only those who repent, reform, hold fast to GOD, and devote their religion absolutely to GOD alone, will be counted with the believers. GOD will bless the believers with a great recompense.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But those who repent and mend (their ways), who hold fast to Allah, and make their religion sincerely for Allah they are with the believers, and Allah will certainly give the believers a great wage
Maulana Muhammad Ali   
Save those who repent and amend hold fast to Allah and are sincere in their obedience to Allah -- these are with the believers. And Allah will soon grant the believers a mighty reward
Muhammad Ahmed & Samira   
Except those who repented, and corrected/repaired, and they held fast with God, and they became faithful (to) their religion to God, so those (are) with the believers, and God will give the believers a great reward
Bijan Moeinian   
Except those of them who sincerely repent, improve their situation, hold fast to God and stick with their religion. Then God will count them among the believers and the believers are entitled to a great reward
Faridul Haque   
Except those who repented and reformed themselves and held fast to Allah’s rope and made their religion sincerely only for Allah - so they are with the Muslims; and Allah will soon bestow upon the believers a great reward
Sher Ali   
Except those who repent and amend and hold fast to ALLAH and are sincere in their obedience to ALLAH - these are among the believers. And ALLAH will soon bestow a great reward upon the believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But those who repent, make amends, and establish a firm bond with Allah, and make their Din (faith and devotion) sincerely for Allah—they will be in the company of the believers. And Allah will soon bestow a tremendous reward upon the believers
Amatul Rahman Omar   
Yet such of these (- hypocrites) who turn with sincere repentance and amend (themselves) and hold fast to Allah and become sincere in their allegiance to Allah, it is these who are with the believers and Allah will soon grant these believers a great reward
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Except those who repent (from hypocrisy), do righteous good deeds, hold fast to Allah, and purify their religion for Allah (by worshipping none but Allah, and do good for Allahs sake only, not to show-off), then they will be with the believers. And Allah will grant to the believers a great reward

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
save such as repent, and make amends, and hold fast to God, and make their religion sincerely God's; those are with the believers, and God will certainly give the believers a mighty wage
George Sale   
But they who repent and amend, and adhere firmly unto God, and approve the sincerity of their religion to God, they shall be numbered with the faithful; and God will surely give the faithful a great reward
Edward Henry Palmer   
Save those who turn again, and do right, and take tight hold on God, and are sincere in religion to God; these are with the believers, and God will give to the believers mighty hire
John Medows Rodwell   
Save for those who turn and amend, and lay fast hold on God, and approve the sincerity of their religion to God; these shall be numbered with the faithful, and God will at last bestow on the faithful a great reward
N J Dawood (2014)   
except those who repent and mend their ways, who hold fast to God and are sincere in their devotion to God ― they shall be numbered with the faithful, and God will richly recompense the faithful

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Except those who repent and they act in righteousness and they seek refuge with Allah and they make their religion sincere for Allah, then those are with the believers and in time Allah will give the believers a reward most magnificent.
Munir Mezyed   
Except for those who repent, make amends, hold fast to Allâh, and perform their duties towards Allâh faithfully, then they will be with those who live by Faith. And Allâh will grant those who live by Faith a great reward.
Sahib Mustaqim Bleher   
Except for those who repent and do good deeds and hold on to Allah and make their religion sincere for Allah, and Allah will soon give the believers an immense reward.
Linda “iLHam” Barto   
An exception is made for those who repent, make amends, become faithful to Allah, and purify their faith in Allah’s sight. If so, they will be among the believers. Allah will grant the believers a valuable reward.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
except those who repented and reformed and held fast to Allah and dedicated their religion faithfully to Allah, for those are with the believers, and Allah will bring the believers a great reward.
Irving & Mohamed Hegab   
except for those who repent and reform, cling to Allah (God) and dedicate their religion solely to Allah (God). Those stand alongside believers, and Allah (God) will give believers a splendid wage.
Samy Mahdy   
Except those who repented, and repaired, and hold firmly with Allah, and sincere their religion for Allah. So, those are with the believers; and Allah will give the believers a great wage.
Sayyid Qutb   
Excepted shall be those who repent, live righteously, hold fast to God, and are more sincere in their faith in God. These shall be with the believers. God will in time grant a splendid reward for the believers.
Ahmed Hulusi   
Except those who (realize their mistake and) repent, fix their attitudes, cling to Allah with their essential reality, and purify their understanding of faith in the way of Allah... They are with the people of faith. And Allah will give the people of faith a great reward.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Except those who repent, and amend and hold fast to (the grace of) Allah and make their religion pure for Allah. These, then, are with the believers; and Allah will grant the believers a great reward.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But such a misfortune would be cancelled in favour of those who repent, amend and declare the truth and turn their minds to Allah and choose to be under His tutelage and faithfully conform to Allah's system of faith and worship. Such persons, shall Allah include in the circle of those whose hearts have been touched with the divine hand, and Allah shall requite the faithful who are firm in fidelity and allegiance to Him a great reward
Mir Aneesuddin   
except those who repent and amend and hold fast to Allah and make their religion exclusively for Allah, then those are with the believers and Allah will give the believers a great reward.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Except for those who repent, mend (their lives) hold fast to God, and purify their religion as in God's sight: if so they will be (numbered) with the believers. And soon will God grant to the believers a reward of immense value
OLD Literal Word for Word   
Except those who repent and correct (themselves) and hold fast to Allah and are sincere (in) their religion for Allah, then those (will be) with the believers. And soon Allah will give the believers a great reward
OLD Transliteration   
Illa allatheena taboo waaslahoo waiAAtasamoo biAllahi waakhlasoo deenahum lillahi faola-ika maAAa almu/mineena wasawfa yu/ti Allahu almu/mineena ajran AAatheeman