←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:161   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and [for] their taking usury although it had been forbidden to them, and their wrongful devouring of other people's possessions. And for those from among them who [continue to] deny the truth We have readied grievous suffering
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
taking interest despite its prohibition, and consuming people’s wealth unjustly. We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment.
Safi Kaskas   
taking usury even though it had been forbidden them, and for wrongfully consuming other people's possessions. For those of them who continuously reject the truth, We have prepared painful punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَخۡذِهِمُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَقَدۡ نُهُوا۟ عَنۡهُ وَأَكۡلِهِمۡ أَمۡوَ ٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡبَـٰطِلِۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَـٰفِرِینَ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِیمࣰا ۝١٦١
Transliteration (2021)   
wa-akhdhihimu l-riba waqad nuhū ʿanhu wa-aklihim amwāla l-nāsi bil-bāṭili wa-aʿtadnā lil'kāfirīna min'hum ʿadhāban alīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And for their taking (of) [the] usury while certainly they were forbidden from it and (for) their consuming wealth (of) the people wrongfully. And We have prepared for the disbelievers among them a punishment painful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and [for] their taking usury although it had been forbidden to them, and their wrongful devouring of other people's possessions. And for those from among them who [continue to] deny the truth We have readied grievous suffering
M. M. Pickthall   
And of their taking usury when they were forbidden it, and of their devouring people's wealth by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That they took usury, though they were forbidden; and that they devoured men's substance wrongfully;- we have prepared for those among them who reject faith a grievous punishment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
taking interest despite its prohibition, and consuming people’s wealth unjustly. We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment.
Safi Kaskas   
taking usury even though it had been forbidden them, and for wrongfully consuming other people's possessions. For those of them who continuously reject the truth, We have prepared painful punishment.
Wahiduddin Khan   
for taking usury, when they had been forbidden to do so. And because of their devouring peoples wealth wrongfully. We have prepared a painful punishment for those of them who [continue to] deny the truth
Shakir   
And their taking usury though indeed they were forbidden it and their devouring the property of people falsely, and We have prepared for the unbelievers from among them a painful chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
and for their taking usury—although they were prohibited from it—and for their consuming the wealth of humanity with falsehood. We made ready for the ones who are ungrateful among them a painful punishment.
T.B.Irving   
and took usury although they had been forbidden to, and idly consumed other people´s wealth, We have reserved painful torment for those among them who are disbelievers.
Abdul Hye   
for their taking of usury though they were forbidden from taking it, and for their devouring of wealth of people wrongfully. And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment.
The Study Quran   
and for their taking usury, though they had been forbidden it, and for their consuming men’s wealth falsely. And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment
Talal Itani & AI (2024)   
And their taking up of usury while they were prohibited from it, and unjustly consuming people’s wealth. We prepared a severe punishment for those who persist in disbelief.
Talal Itani (2012)   
And for their taking usury, although they were forbidden it; and for their consuming people's wealth dishonestly. We have prepared for the faithless among them a painful torment
Dr. Kamal Omar   
and their tahead of state Riba (usury on loans) although they were forbidden from (demanding, accepting or devouring) it, and their swallowing of the possessions of people wrongfully (through bribes and extortions). And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment
M. Farook Malik   
taking of usury in spite of its prohibition, and cheating others of their properties - We made many wholesome things unlawful which were formerly lawful for them. We have prepared a painful punishment for those among them who reject faith
Muhammad Mahmoud Ghali   
And for their taking riba, (Usury and other tyoes of unlawful) and they were already forbidden it, and eating (up) the riches of mankind untruthfully; (Literally: with untruth) and We have readied for the disbelievers among them a painful torment
Muhammad Sarwar   
their taking usury which was prohibited for them, and their consuming people's property unjustly. For the unbelievers among them, We have prepared a painful torment
Muhammad Taqi Usmani   
and for their charging Riba (usury or interest) while they were forbidden from it, and for their devouring of the properties of the people by false means. We have prepared, for the disbelievers among them, a painful punishment
Shabbir Ahmed   
Their clergy made usury permissible although it was forbidden, and they devoured the wealth of people with falsification. We have readied for the rejecters grievous suffering
Dr. Munir Munshey   
(And, that is so because) they take (and trade in usury and) interest _ (a practice) prohibited for them, and (because) they bilk and cheat people of their possessions under false pretense _ (by fraud and deceit). For the unbelievers among them, We have prepared a painful punishment
Syed Vickar Ahamed   
And they took interest (usury), though they were forbidden to take it; And that they consumed men's belongings wrongfully— We have prepared for the disbelievers among them who reject Faith a painful punishment
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [for] their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly. And we have prepared for the disbelievers among them a painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And for them taking financial interest when they were told not to, and for them consuming peoples money unjustly. We have prepared for the disbelievers amongst them a painful retribution
Abdel Haleem   
for taking usury when they had been forbidden to do so; and for wrongfully devouring other people’s property. For those of them that reject the truth we have prepared an agonizing torment
Abdul Majid Daryabadi   
And also because of their taking usury whereas they were prohibited therefrom, and also because of their devouring the riches of men unlawfully. And for the infidels among them We have gotten ready a torment afflictive
Ahmed Ali   
And because they practised usury although it had been forbidden them; and for using others' wealth unjustly. For those who are unbelievers among them We have reserved a painful punishment
Aisha Bewley   
and because of their practising usury when they were forbidden to do it, and because of their consuming people´s wealth by wrongful means, We have prepared for the kafirun among them a painful punishment.
Ali Ünal   
And because of their taking interest although it had been forbidden to them, and consuming the wealth of people in wrongful ways (such as usury, theft, usurpation, bribery, gambling, and selling God’s Revelations); and We have prepared for the unbelievers among them (those who persisted in unbelief despite all the many warnings) a painful punishment
Ali Quli Qara'i   
and for their taking usury —though they had been forbidden from it— and for eating up the wealth of the people wrongfully. And We have prepared for the faithless among them a painful punishment
Hamid S. Aziz   
And for their taking usury when We had forbidden it, and for their vain devouring of the wealth of people by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a grievous woe
Ali Bakhtiari Nejad   
and their taking usury while it had been forbidden to them, and their eating up people’s wealth (and properties) falsely, and We have prepared a painful punishment for the disbelievers among them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And because they took usury, though they were forbidden, and because they wrongfully devoured the people’s sustenance. We have a terrible punishment prepared for those among them who do not believe
Musharraf Hussain   
and adopted usury despite it being forbidden, and they squandered people’s wealth. For the disbelievers among them, We have prepared a painful punishment
Maududi   
and for their taking interest which had been prohibited to them, and for their consuming the wealth of others wrongfully. And for the un believers among them We have prepared a painful chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And for their taking of usury, while they were prohibited from doing so, and for their consuming the money of the people unjustly. We have prepared for the disbelievers among them a painful retribution.
Mohammad Shafi   
And because of their indulgence in Ar-Riba, though indeed they were forbidden from it, and their usurping people's property falsely. And We have prepared, for the suppressors of Truth from among them, a painful punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And because they took usury whereas they were prohibited from it, and they consumed people's wealth unjustly, and those of them who became infidels, We have prepared a painful torment for them.
Rashad Khalifa   
And for practicing usury, which was forbidden, and for consuming the people's money illicitly. We have prepared for the disbelievers amongthem painful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And for their taking of usury, that they were prohibited, and consuming the wealth of people in falsehood, for the unbelievers among them We have prepared a painful punishment
Maulana Muhammad Ali   
And for their taking usury -- though indeed they were forbidden it -- and their devouring the property of people falsely. And We have prepared for the disbelievers from among them a painful chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
And their taking the interest/usury , and they had been forbidden/prevented from it, and their eating the people's properties/possessions with the falsehood (could include unjust taxes), and We prepared to the disbelievers from them, a painful torture
Bijan Moeinian   
After all, they are the ones who loan money to earn interest (in spite of the fact that this was clearly prohibited for them) and devour people’s wealth. Know that I have prepared an awful punishment for those of them who have turned their back to the faith
Faridul Haque   
And because they used to take usury whereas they were forbidden from it, and they used to wrongfully devour people’s wealth; and for the disbelievers among them, We have kept prepared a painful punishment
Sher Ali   
And because of their taking interest although they had been forbidden it, and because of their devouring peoples wealth wrongfully. And WE have prepared for those of them, who disbelieve, a painful punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (also) because of their taking usury, despite that they were forbidden to do it, and because of their usurping others’ wealth wrongfully (they were punished). And We have prepared a torturous torment for those of them who disbelieve
Amatul Rahman Omar   
And (also on account of) their taking interest and usury though they were forbidden it, and because of their misappropriating people's belongings. And We have prepared a woeful punishment for those among them who disbelieve
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And their taking of Riba (usury) though they were forbidden from taking it and their devouring of mens substance wrongfully (bribery, etc.). And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and for their taking usury, that they were prohibited, and consuming the wealth of the people in vanity; and We have prepared for the unbelievers among them a painful chastisement
George Sale   
and have taken usury, which was forbidden them by the law, and devoured men's substance vainly: We have prepared for such of them as are unbelievers a painful punishment
Edward Henry Palmer   
and for their taking usury when we had forbidden it, and for their devouring the wealth of people in vain,- but we have prepared for those of them who misbehave a grievous woe
John Medows Rodwell   
And because they have taken usury, though they were forbidden it, and have devoured men's substance in frivolity, we have got ready for the infidels among them a grievous torment
N J Dawood (2014)   
because they practise usury ― although they had been forbidden it ― and cheat people of their possessions. Woeful punishment have We prepared for those of them that disbelieve

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and [because of] their taking the usury even though they had been indeed forbidden from it and their eating the properties of people in falsehood and We have kept in store for the disbelievers among them a painful punishment.
Munir Mezyed   
And because of their taking usury which was prohibited for them, and their devouring the property of people wrongfully. So We have prepared for the impious among them a painful punishment.
Sahib Mustaqim Bleher   
And because they took interest when it had been forbidden to them and consumed the property of people without justification, and We promised the rejecters amongst them a painful punishment.
Linda “iLHam” Barto   
They took usury, although they were forbidden to do that. They wrongfully consumed people’s property. We have prepared a terrible punishment for the unbelievers among them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and their taking of usury—though they were forbidden it—and their devouring of people's wealths illicitly. And We have prepared for the deniers among them a painful punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
and took usury although they had been forbidden to, and idly consumed other people's wealth, We have reserved painful torment for those among them who are disbelievers.
Samy Mahdy   
And for their taking the usury, and they were already prohibited about it; and for their eating people's money by invalid. And We have prepared for the infidels among them a painful torment.
Sayyid Qutb   
and for their taking usury although it had been forbidden to them, and their wrongful devouring of other people's property. We have prepared for the unbelievers among them grievous suffering.
Ahmed Hulusi   
This (act of making things unlawful) was because they partook in usury even though it was forbidden to them and they unjustly consumed the property of others. And We have prepared severe suffering for those who persist in denying the reality.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (for) their taking usury when indeed they were forbidden from it, and (for) their devouring the property of people unrightfully, and We prepared for the disbelievers from among them a painful chastisement
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Also, their ill gotten gain from usury which they have been utterly forbidden to practice and their unlawful organized scheme to eat people out of their property. And We have prepared for those of them who are disobedient rebels a condign punishment
Mir Aneesuddin   
and their taking usury when they were indeed forbidden from it, and their wrongfully swallowing the wealth of people. And We have prepared for the infidels among them, a painful punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That they took usury, though they were forbidden; and that they devoured men's substance wrongfully;- we have prepared for those among them who reject faith a grievous punishment
OLD Literal Word for Word   
And for their taking (of) [the] usury while certainly they were forbidden from it and (for) their consuming wealth (of) the people wrongfully. And We have prepared for the disbelievers among them a punishment painful
OLD Transliteration   
Waakhthihimu alrriba waqad nuhoo AAanhu waaklihim amwala alnnasi bialbatili waaAAtadna lilkafireena minhum AAathaban aleeman