←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:45   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But God knows best who are your enemies: and none can befriend as God does, and none can give succour as God does
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah knows best who your enemies are! And Allah is sufficient as a Guardian, and He is sufficient as a Helper.
Safi Kaskas   
God knows your enemies best. No one can befriend and protect you as God does.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِأَعۡدَاۤىِٕكُمۡۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَلِیࣰّا وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ نَصِیرࣰا ۝٤٥
Transliteration (2021)   
wal-lahu aʿlamu bi-aʿdāikum wakafā bil-lahi waliyyan wakafā bil-lahi naṣīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And Allah knows better about your enemies and sufficient (is) Allah (as) a Protector, and sufficient (is) Allah (as) a Helper.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But God knows best who are your enemies: and none can befriend as God does, and none can give succour as God does
M. M. Pickthall   
Allah knoweth best (who are) your enemies. Allah is sufficient as a Guardian, and Allah is sufficient as a Supporter
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But Allah hath full knowledge of your enemies: Allah is enough for a protector, and Allah is enough for a Helper
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah knows best who your enemies are! And Allah is sufficient as a Guardian, and He is sufficient as a Helper.
Safi Kaskas   
God knows your enemies best. No one can befriend and protect you as God does.
Wahiduddin Khan   
God is quite aware as to who your enemies are; God suffices as a patron, and God suffices as a supporter
Shakir   
And Allah best knows your enemies; and Allah suffices as a Guardian, and Allah suffices as a Helper
Dr. Laleh Bakhtiar   
And God is greater in knowledge of your enemies. And God sufficed as a protector. And God sufficed as a helper.
T.B.Irving   
God is quite Aware as to who your enemies are; God suffices as a Patron, and God suffices as a Supporter.
Abdul Hye   
Allah knows well your enemies. Sufficient is Allah as a Protector, and sufficient is Allah as a Helper.
The Study Quran   
God knows best your enemies. God suffices as a Protector, and God suffices as a Helper
Talal Itani & AI (2024)   
But God is better aware of your enemies, and God is a sufficient protector, and God is a sufficient helper.
Talal Itani (2012)   
But God knows your enemies best. God is sufficient as a Protector, and God is sufficient as a Supporter
Dr. Kamal Omar   
And Allah knows better your enemies, and Allah being a Wali (One Who assists) completely suffices (you) and Allah being a Helper completely suffices (you)
M. Farook Malik   
Allah knows your enemies very well. Sufficient is Allah to protect you, and Sufficient is Allah to help you
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Allah knows best your enemies, and Allah suffices as an Ever-Patronizing Patron, and Allah suffices as an Ever-Ready Vindicator
Muhammad Sarwar   
God knows who are your enemies. You need to have no guardian or helper other than God
Muhammad Taqi Usmani   
But Allah knows your enemies very well. Allah is enough as a friend, and Allah is enough as a supporter
Shabbir Ahmed   
Allah knows your enemies. (He shows you the Way to protect and help yourselves). As such, Allah is Sufficient as a Protecting Friend and Allah is Sufficient as a Helper
Dr. Munir Munshey   
And Allah knows your enemies very well. As your protector, Allah is sufficient! Allah is sufficient as a helper
Syed Vickar Ahamed   
And Allah has full knowledge of your enemies: Allah is enough for a Protector (Wali) and Allah is enough for a Helper (Nas’ir)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And Allah is most knowing of your enemies; and sufficient is Allah as an ally, and sufficient is Allah as a helper
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God is fully aware of your enemies; and God is enough as a supporter, and God is enough as a victor
Abdel Haleem   
God knows your enemies best: God is enough to protect and to help you
Abdul Majid Daryabadi   
And Allah is Knower of your enemies. Sufficieth Allah as a Friend and sufficieth Allah as a Helper
Ahmed Ali   
But God knows your enemies well: and sufficient is God to protect you, and sufficient is God for all help
Aisha Bewley   
Allah knows best who your enemies are. Allah suffices as a Protector; Allah suffices as a Helper.
Ali Ünal   
(O believers!) God knows best who your enemies are; and God suffices as Guardian and Protecting Friend, and God suffices as Helper
Ali Quli Qara'i   
But Allah knows your enemies better, and Allah suffices as guardian, and Allah suffices as helper
Hamid S. Aziz   
But Allah knows best who your enemies are, and Allah suffices as a Patron (or protecting friend), and sufficient is Allah as a Helper
Ali Bakhtiari Nejad   
God knows your enemies better, and God is enough as a protector and God is enough as a helper.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But God has full knowledge of your enemies. God is enough for a protector, and God is enough for a helper
Musharraf Hussain   
Allah is aware of your enemies; and Allah is sufficient as a Protector and a Helper
Maududi   
Allah knows your enemies better and Allah suffices as a protector and Allah suffices as a helper
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And God is fully aware of your enemies; and God is enough as a supporter, and God is enough as a victor.
Mohammad Shafi   
And Allah knows your enemies. And Allah suffices as Patron, and Allah suffices as One Who helps

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And Allah knows well your enemies. And Allah is sufficient as Guardian, and Allah is sufficient as Helper.
Rashad Khalifa   
GOD knows best who your enemies are. GOD is the only Lord and Master. GOD is the only Supporter.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But Allah knows best your enemies. It is sufficient that Allah is the Guardian, and it is sufficient that Allah is the Helper
Maulana Muhammad Ali   
And Allah best knows your enemies. And Allah is sufficient as a Friend and Allah is sufficient as a Helper
Muhammad Ahmed & Samira   
And God (is) more knowing with (about) your enemies, and enough/sufficient with God (as) a guardian and enough/sufficient with God (as) a victorior/savior
Bijan Moeinian   
God is fully aware of their hostile intentions. If you put your trust in God, You have chosen the Best Help [against your enemies’ ill intentions.]
Faridul Haque   
Allah well knows your enemies; Allah is Sufficient as a Guardian, and Allah is Sufficient as a Supporter
Sher Ali   
And ALLAH knows your enemies well. And sufficient is ALLAH as a Friend, and sufficient is ALLAH as a helper
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And Allah knows best your enemies and Allah is Sufficient (as) a Protector and Allah is Sufficient (as) a Helper
Amatul Rahman Omar   
And Allah knows your enemies full well. And Allah suffices as a Patron, and Allah suffices as a Helper
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah has full knowledge of your enemies, and Allah is Sufficient as a Walee (Protector), and Allah is Sufficient as a Helper

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God knows well your enemies; God suffices as a protector, God suffices as a helper
George Sale   
but God well knoweth your enemies. God is a sufficient patron, and God is a sufficient helper
Edward Henry Palmer   
But God knows best who your enemies are, and God suffices as a patron, and sufficient is God as a help
John Medows Rodwell   
But God knoweth your enemies; and God is a sufficient patron, and God is a sufficient helper
N J Dawood (2014)   
And God best knows your enemies. Sufficient is God as protector, and sufficient is God as a helper

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But Allah is All-knowing about your enemies and All-sufficient is Allah as an ally and All-sufficient is Allah as a helper.
Munir Mezyed   
Allâh has full knowledge of who your enemies are. And Allâh is Sufficient as a Guardian and sufficient as a Supporter.
Sahib Mustaqim Bleher   
Allah knows your enemies best, and Allah is sufficient as protector and Allah is sufficient as helper.
Linda “iLHam” Barto   
Allah knows best who are your enemies. Allah is sufficient for a friend. Allah is sufficient for a helper.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yet Allah knows better of yourpl enemies, and sufficient is Allah as an Ally, and sufficient is Allah as a Supporter.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) is quite Aware as to who your enemies are; Allah (God) suffices as a Patron, and Allah (God) suffices as a Supporter.
Samy Mahdy   
And Allah is a knower with your enemies. And it is sufficient with Allah as a Guardian, and it is sufficient with Allah as a Victory Supporter.
Sayyid Qutb   
But God knows best who are your enemies. God is sufficient for you as a patron, and God is sufficient to give succour.
Ahmed Hulusi   
Of course Allah, as their creator, knows those who are your enemies. Allah, the One who comprises your essence with His Names, is sufficient for you with His Name Waliyy and He will help you from your essence!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And Allah knows well your enemies; and Allah is sufficient as a Guardian, and Allah is sufficient as a Helper.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah knows best those who are at enmity with you who seek to injure you and afflict you, if they could, with an irretrievable disaster. But enough is Allah to be your Tutelary Guardian and enough be He to afford you help
Mir Aneesuddin   
And Allah knows best your enemies and Allah is sufficient as a Guardian and Allah is sufficient as a Helper.
The Wise Quran   
And God knows best your enemies, and God sufficed for a patron, and God sufficed for a helper.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But God hath full knowledge of your enemies: God is enough for a protector, and God is enough for a Helper
OLD Literal Word for Word   
And Allah knows better about your enemies and Allah (is) sufficient (as) a Protector, and sufficient (is) Allah (as) a Helper
OLD Transliteration   
WaAllahu aAAlamu bi-aAAda-ikum wakafa biAllahi waliyyan wakafa biAllahi naseeran