Those (are) the ones (whom has) cursed Allah, and whoever curses Allah then never will you find for him (any) helper.
It is they whom God has rejected: and he whom God rejects shall find none to succour him
Those are they whom Allah hath cursed, and he whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad) wilt find for him no helper
They are (men) whom Allah hath cursed: And those whom Allah Hath cursed, thou wilt find, have no one to help
It is they who have been condemned by Allah. And whoever is condemned by Allah will have no helper.
Those are the ones God has rejected. You [Prophet] will not find anyone to help those God has rejected.
Those are the ones God has rejected: you will not find anyone to help those God has rejected
Those are they whom Allah has cursed, and whomever Allah curses you shall not find any helper for him
Those are those whom God cursed. And for whomever God curses, then, thou wilt not find a helper for him.
Those are the ones whom God has cursed; anyone God has cursed will never find a supporter for himself
They are those whom Allah has cursed, he whom Allah curses can find no helper
They are those whom God has cursed, and whomsoever God curses, thou wilt not find for him any helper
They are the ones whom God has cursed. Whomever God curses—you won’t find a helper for him.
Those are they whom God has cursed. Whomever God curses, you will find no savior for him
They are those whom Allah has cursed and whom Allah curses, then you never find for him a helper
Those are the ones whom Allah has cursed, and the one who is cursed by Allah can find no helper
Those are they whom Allah has cursed; and whomever Allah has cursed, then you will not find for him a ready vindicator
God has condemned them. No one can help one who has been condemned by God
Those are the ones whom Allah has cursed, and the one whom Allah has cursed, for him you shall find no helper
It is they whom Allah has rejected, and there is no one to help whom Allah rejects
Such are those whom Allah has cursed! You will not find any helper for the one cursed by Allah
They are those whom Allah has cursed: And he whom Allah has cursed, you will not find, any helper for him
Those are the ones whom Allah has cursed; and he whom Allah curses - never will you find for him a helper
These are the ones whom God has cursed, and whoever God curses, you will not find for him a victor
Those are the ones God has rejected: you [Prophet] will not find anyone to help those God has rejected
These are they whom Allah hath cursed; and whomsoever Allah curseth, for him thou shalt not find a helper
They are the ones who were cursed by God; and those who are cursed by God will have none to protect them
Those are the ones Allah has cursed. And if someone is cursed by Allah you will not find any one to help him.
Such are the ones whom God has excluded from His mercy, and he whom God excludes from His mercy, you shall never find one to help and save him
They are the ones whom Allah has cursed, and whomever Allah curses, you will never find any helper for him
These are those whom Allah has cursed, and whom Allah has cursed no helper shall he find
They are those whom God cursed them, and anyone cursed by God, you will never find a helper for him.
They are the people whom God has cursed, and those whom God has cursed, you will find that they have no one to help
Allah has cursed them; and anyone Allah curses, you will find no helper for him
Such are the ones whom Allah has cursed; and he whom Allah curses has none to come to his help
These are the ones whom God has cursed, and whoever God curses, you will not find for him a victor.
Those are the people whom Allah has cursed. And you shall find none to help whomsoever Allah curses
These are they whom Allah has cursed. And he whom Allah curses, you shall never find for him any helper.
It is they who incurred GOD's condemnation, and whomever GOD condemns you will not find any helper for him
Those are they whom Allah has cursed and whosoever Allah has cursed, you will not find any helper for him
Those are they whom Allah has cursed. And whomever Allah curses, thou wilt not find a helper for him
Those, are those who God cursed/humiliated them, and whom God humiliates, so you will never find for him a victoriors/savior
[Just for making such an unjust statement,] they have indeed earned the condemnation of God and those who are cursed by God can never find any one to help them
It is they whom Allah has cursed; and for those whom Allah has cursed, you (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) will never find any supporter
Those are they whom ALLAH has cursed, and he whom ALLAH curses, thou shalt not find for him a helper
These are the people whom Allah has cursed, and you will not find any helper at all for the one whom Allah curses
It is these whom Allah has deprived of His blessings, and he whom Allah deprives of His blessings, you will never find for him any helper
They are those whom Allah has cursed, and he whom Allah curses, you will not find for him (any) helper
Those are they whom God has cursed; he whom God has cursed, thou wilt not find for him any helper
Those are the men whom God hath cursed; and unto him whom God shall curse, thou shalt surely find no helper
These are those whom God has cursed, and whom God has cursed no helper shall he find
These are they whom God hath cursed: and for him whom God hath cursed, thou shalt by on means find a helper
These are they whom God has cursed; and he who is cursed by God has none to help him
It is they whom Allah has cursed and whoever Allah curses, you will never find a helper for him.
These are the ones who have been cursed by Allâh. And whoever is cursed by Allâh, you will never find for him any helper.
Those are the ones Allah has cursed, and whom Allah curses, you will find no helper for him.
Those are the ones whom Allah has cursed; and whomever Allah curses, you will find no supporter for him.
Allah has condemned them. You will find no helper for the one Allah has condemned.
Those are the ones whom Allah (God) has cursed; anyone Allah (God) has cursed will never find a supporter for himself
Those are they whom Allah has cursed. And whoever Allah curses, so you will not find for him a victory supporter.
These are the ones whom God has rejected; anyone whom God rejects shall find none to succour him.
They are those whom God has cursed. And for those whom God has cursed you will not find help.
They are the ones whom Allah cursed (distanced from Himself). And whoever Allah curses, there is no one to help him!
These are they whom Allah has cursed, and whomever Allah curses, then you will not find any helper for him
These are they whom Allah has afflicted with such evils as indicate divine wrath and a malignant fate. He whom Allah has cursed shall find no one to afford him help
Those are the persons whom Allah has cursed and he whom Allah curses, you will never find for him a helper.
Those are the ones whom God has cursed, and whoever God has cursed, you will not find for him any helper.
They are (men) whom God hath cursed: And those whom God Hath cursed, thou wilt find, have no one to help
Those (are) the ones (whom) Allah (has) cursed, and whoever Allah curses then never will you find for him (any) helper
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!