←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:71   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Be fully prepared against danger, whether you go to war in small groups or all together
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Take your precautions and go forth either in groups or together.
Safi Kaskas   
Believers, be on your guard, then mobilize for war in small groups or together.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ خُذُوا۟ حِذۡرَكُمۡ فَٱنفِرُوا۟ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُوا۟ جَمِیعࣰا ۝٧١
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū khudhū ḥidh'rakum fa-infirū thubātin awi infirū jamīʿa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe[d]! Take your precautions and advance (in) groups or advance all together.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Be fully prepared against danger, whether you go to war in small groups or all together
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Take your precautions, then advance the proven ones, or advance all together
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all together
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Take your precautions and go forth either in groups or together.
Safi Kaskas   
Believers, be on your guard, then mobilize for war in small groups or together.
Wahiduddin Khan   
You who believe, take your precautions and then go forth in small groups or go forth all together
Shakir   
O you who believe! take your precaution, then go forth in detachments or go forth in a body
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Take your precautions. Then, move forward in companies of men or move forward altogether.
T.B.Irving   
You who believe, take your precautions and march off in detachments, or march off all together.
Abdul Hye   
O you who believe! You take your precautions, and advance in groups or advance all together.
The Study Quran   
you who believe! Take your precautions; then go forth in companies or go forth all together
Talal Itani & AI (2024)   
O you who believe, take your precautions and advance in units or advance altogether.
Talal Itani (2012)   
O you who believe! Take your precautions, and mobilize in groups, or mobilize altogether
Dr. Kamal Omar   
O you who have Believed! Take hold of your protective armaments, then move forward in small groups or move forward (all) together
M. Farook Malik   
O believers! Prepare yourselves for encounter, then advance in detachments or all together as the occasion may require
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, take your wary (precautions); so march out in detachments, or march out altogether
Muhammad Sarwar   
Believers, always be well prepared and on your guard. March in small groups or all together
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, be on your guard, and march in groups, or march all together
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! Be fully prepared against danger. You shall remain alert to meet aggression. Take your precautions then mobilize in groups or all together as determined by your commander
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe! (Always) be on your guard! Go forth (on expeditions) in small detachments, or advance together (as a group)
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Take your precautions, and either go forward in parties or go forward all together
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, take your precaution and [either] go forth in companies or go forth all together
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, take your precaution by going out in clusters, or going out all together
Abdel Haleem   
You who believe, be on your guard. March [to battle] in small groups or as one body
Abdul Majid Daryabadi   
O Ye who believe! take your precaution then sally forth in detachment or sally forth all together
Ahmed Ali   
O believers, take precautions, and advance in detachments, or go all together in a body
Aisha Bewley   
You who have iman! take all necessary precautions, then go out to fight in separate groups or go out as one body.
Ali Ünal   
O you who believe! (While such great grace is there) be fully prepared, then (as circumstance demands) either go forward in (small) consolidated groups (on military expeditions) or go forward all together
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Take your precautions, then go forth in companies, or go forth en masse
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Take your precautions and go forth in groups or all together
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, take care (and be careful) and go out in groups or go out all together.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, take your precautions, and either go forward in groups or go forward all together
Musharraf Hussain   
Believers, take all precautions and let the battle-hardened march out in front or else march out together
Maududi   
Believers! Always be on your guard against encounters. Then (as circumstance demands) either advance in detachments or advance in a body
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, take your precaution by going out in clusters, or going out all together.
Mohammad Shafi   
O you who believe! Be on your guard, and then go out in strength or all together

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers! Take precaution, then march forth towards enemies in bits or go forth all together.
Rashad Khalifa   
O you who believe, you shall remain alert, and mobilize as individuals, or mobilize all together.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, take your precautions. March in detachments or march all together
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, take your precautions, then go forth in detachments or go forth in a body
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you those who believed, take your caution/fear, so rush/hasten (in) groups, or rush/hasten all together
Bijan Moeinian   
O you who have chosen to believe; [now that all your enemies try to harm you after your defeat at Ohud,] be alert and go in missions in group or [in case of hostility,] march as a body
Faridul Haque   
O People who Believe! Be cautious, then advance towards the enemy in small numbers or all together
Sher Ali   
O ye who believe ! take your precautions for security, then go forth in separate parties or go forth all together
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Fit out for your safeguard, then set out as separate units or march off all together
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! take your precautions always by way of security, then either march forward in separate companies or march forward in a body (according to the requirement of the war situation)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Take your precautions, and either go forth (on an expedition) in parties, or go forth all together

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, take your precautions; then move forward in companies, or move forward all together
George Sale   
O true believers, take your necessary precaution against your enemies, and either go forth to war in separate parties, or go forth all together in a body
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! take your precautions and sally in detachments or altogether
John Medows Rodwell   
O ye who believe! make use of precautions; and advance in detachments, or , advance in a body
N J Dawood (2014)   
Believers, be ever on your guard: march in detachments or in one body.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you who believe! Take your precaution and go forth in small bands or go forth all together.
Munir Mezyed   
O' you who live by Faith! remain vigilant and go forth either in groups or together.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh you believers, be on your guard and move out in groups or move out altogether.
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, take your precaution, and go forth either in units or as one army.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O you who have attained faith, take your precautions, then mobilize in groups or mobilize all together.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, take your precautions and march off in detachments, or march off all together.
Samy Mahdy   
O you who believed! Take your precautions, so advance in small groups or advance altogether.
Sayyid Qutb   
Believers, be fully prepared against danger, and go to war either in small groups or all together.
Ahmed Hulusi   
O believers, be cautious, go to war in groups or altogether.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' You who have Faith Take your precautions (keep weapons with your self) Then either advance in parties or march off all together
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you who have conformed to Islam: Take all precautions to provide against a surprise party and advance in single battalions or advance in regiment
Mir Aneesuddin   
O you who believe ! take your precautions, then go forth in detachments or go forth all together.
The Wise Quran   
O those who believed! Take your precautions; then move forward in detachments, or move forward all together.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all together
OLD Literal Word for Word   
O you who believe[d]! Take your precautions and advance (in) groups or advance all together
OLD Transliteration   
Ya ayyuha allatheena amanoo khuthoo hithrakum fainfiroo thubatin awi infiroo jameeAAan