←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:72   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And, behold, there are indeed among you such as would lag behind, and then, if calamity befalls you, say, "God has bestowed His favour upon me in that I did not accompany them."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There will be some among you who will lag behind so that if you face a disaster, they will say, “Allah has blessed us for not being there among them.”
Safi Kaskas   
Among you there is the type of person that would lag behind, and then if calamity struck you, he would say, “God has been gracious to me that I was not there with them.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِنَّ مِنكُمۡ لَمَن لَّیُبَطِّئَنَّ فَإِنۡ أَصَـٰبَتۡكُم مُّصِیبَةࣱ قَالَ قَدۡ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَیَّ إِذۡ لَمۡ أَكُن مَّعَهُمۡ شَهِیدࣰا ۝٧٢
Transliteration (2021)   
wa-inna minkum laman layubaṭṭi-anna fa-in aṣābatkum muṣībatun qāla qad anʿama l-lahu ʿalayya idh lam akun maʿahum shahīda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, among you (is he) who lags behind then if befalls you a disaster he said, "Verily (has) favored Allah [on] me [when] (that) not I was with them present."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And, behold, there are indeed among you such as would lag behind, and then, if calamity befalls you, say, "God has bestowed His favour upon me in that I did not accompany them."
M. M. Pickthall   
Lo! among you there is he who loitereth; and if disaster overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I was not present with them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: "Allah did favour us in that we were not present among them."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There will be some among you who will lag behind so that if you face a disaster, they will say, “Allah has blessed us for not being there among them.”
Safi Kaskas   
Among you there is the type of person that would lag behind, and then if calamity struck you, he would say, “God has been gracious to me that I was not there with them.”
Wahiduddin Khan   
Among you are some who lag behind and if you encounter a setback, they say, God has been gracious to me; I was not present with them
Shakir   
And surely among you is he who would certainly hang back! If then a misfortune befalls you he says: Surely Allah conferred a benefit on me that I was not present with them
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, among you is he who lingers behind. Then, if affliction lit on you, he would say: Surely, God was gracious to me that I not be a witness to them.
T.B.Irving   
Among you there are some who procrastinate. If any disaster strikes you, they say: "God has favored me, for I was not a witness along with them."
Abdul Hye   
Indeed among you is one who lags behind (from fighting in Allah’s cause). Then if a calamity befalls you, he says: “Indeed Allah has bestowed (Allah’s) blessings upon me that I was not present with them.”
The Study Quran   
Among you indeed is one who would tarry; then, if misfortune should befall you, he would say, “God has blessed me, in that I did not accompany them.
Talal Itani & AI (2024)   
Among you, is he who hesitates. If a disaster strikes you, he would say, “God has favored me, for I wasn’t martyred with them.”
Talal Itani (2012)   
Among you is he who lags behind. Then, when a calamity befalls you, he says, 'God has favored me, that I was not martyred with them.'
Dr. Kamal Omar   
And without doubt among you (there is) surely that who would definitely linger behind. Then if a misfortune befell you, he said: “Indeed Allah gave me reward when I did not go along with them as one who is present (as a volunteer for the expedition).”
M. Farook Malik   
There will be someone among you who will surely lag behind, so that if you face any calamity, he will say: "Allah has been gracious to me that I did not accompany them."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And surely among you there is indeed the one who definitely tarries behind. Then in case an affliction afflicts you, he would say, " Allah has readily favored me, as I was not a martyr-witness with them."
Muhammad Sarwar   
There are some among you who lag behind (in battle) and if you were to experience hardship, they would say, "It was certainly due to God's favors to us that we were not present with them,"
Muhammad Taqi Usmani   
Among you there is one who shall invariably fall back; then, if some calamity befalls you, he would say, .Allah has shown His favor to me, as I was not present with them
Shabbir Ahmed   
Among you there is he who would rather lag behind. If a setback occurs he would say, "Thank God! I was not present among them."
Dr. Munir Munshey   
Among you is the one who loiters behind (and declines to fight for Allah). Then, if misfortune befalls you, he says, "Allah favored me, else I would be there (to face the misfortune) with them."
Syed Vickar Ahamed   
There are certainly among you men, he who would fall behind: If a misfortune befalls you, he says: "Allah did favor me because I was not present with them."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, " Allah has favored me in that I was not present with them."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And from among you will be those that would lag behind, so that if disaster afflicts you he would Say: "God has blessed me that I was not a martyr with them!"
Abdel Haleem   
Among you there is the sort of person who is sure to lag behind: if a calamity befalls you, he says, ‘God has been gracious to me that I was not there with them,’
Abdul Majid Daryabadi   
And verily there Is among you he who laggeth behind, and if an ill befalleth you, he saith: surely Allah hath bestowed favour on me in that I was not Present with them
Ahmed Ali   
Someone among you will surely lag behind, and if calamity should befall you, will say: "God was gracious to me that I was not among them."
Aisha Bewley   
Among you there are people who hang back and if you encounter a setback then they say, ´Allah has blessed me in that I was not there with them.´
Ali Ünal   
There are indeed among you such as him who lags behind. Then, if a disaster befalls you, he says: "Indeed God bestowed His favor upon me that I was not present with them."
Ali Quli Qara'i   
Among you is indeed he who drags his feet, and should an affliction visit you, he says, ‘It was certainly Allah’s blessing that I did not accompany them!’
Hamid S. Aziz   
Verily, there are some who tarry behind, and, if a mischance befalls you, they say, "Allah has been gracious to us, since we are not martyrs with them."
Ali Bakhtiari Nejad   
And indeed, among you is one who shall slow down, and if a disaster strikes you, he says: “God has favored upon me that I was not present with them.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
There are certainly among you those who would stay behind. If a misfortune befalls you they say, “God favored us in that we were not present among them.
Musharraf Hussain   
There are some of you who lag behind and if you suffered a setback, will say, “It was Allah’s favour on me that I wasn’t there with them.”
Maududi   
Among you there is such who lags behind, then if some affliction strikes you, he says: ´Indeed Allah bestowed His favour upon me that I was not present with them.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And from among you are those who would slow behind, so that if disaster befalls you he would say: "God has blessed me that I was not a martyr with them!"
Mohammad Shafi   
And, indeed, among you certainly is he who would drop behind! If then a calamity befalls you, he says, "Surely Allah conferred a benefit on me that I was not present with them."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And among you some one is he, who will indeed tarry behind, then if any calamity comes to you he says, It was Allah's favour on me that I was not present with them.
Rashad Khalifa   
Surely, there are those among you who would drag their feet, then, if a setback afflicts you, they would say, "GOD has blessed me that I was not martyred with them."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Surely, there are among you, he who lingers, then, if an affliction hits you, he would say: 'Allah has favored me, that I was not a martyr with them.
Maulana Muhammad Ali   
And among you is he would hang back. Then if a misfortune befalls you he says: Allah indeed bestowed a favour on me as I was not present with them
Muhammad Ahmed & Samira   
And that from you who (E) will slow/delay/linger (E) , so if a disaster struck you, he said: "God had blessed on me, when I was not present with them."
Bijan Moeinian   
Surely among you there are hypocrites who will [not join you in your campaigns and] stay behind. If a misfortune happens to you, they will say: “How kind of God not letting us to join them.”
Faridul Haque   
Indeed among you is one who will certainly loiter behind; then if some disaster were to befall you, he would say, "It was Allah’s grace upon me that I was not present with them!"
Sher Ali   
And among you there is he who tarries behind, and if a misfortune befalls you, he says, `Surely ALLAH has been gracious to me, since I was not present with them.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And certainly there are some amongst you who delay (slackening intentionally). Then if (during war) some adversity befalls you, he (who tarries behind) says: ‘Indeed, Allah has favoured me in that I was not present with them (in the battlefield).
Amatul Rahman Omar   
And indeed there is among you who tarries behind (and does not leave to fight in the cause of Allah). Then, if a calamity befalls you, he says, `Allah has been gracious to me, indeed, since I was not present with them.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
There is certainly among you he who would linger behind (from fighting in Allahs Cause). If a misfortune befalls you, he says, "Indeed Allah has favoured me in that I was not present among them."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Some of you there are that are dilatory; then, if an affliction visits you, he says, 'God has blessed me, in that I was not a martyr with them.
George Sale   
There is of you who tarrieth behind; and if a misfortune befall you, he saith, verily God hath been gracious unto me, that I was not present with them
Edward Henry Palmer   
Verily, there is of you who tarries behind, and, if a mischance befalls you, says, 'God has been gracious to me, since I am not with them a martyr.
John Medows Rodwell   
There is of you who will be a laggard: and if a reverse befall you he saith, "Now hath God dealt graciously with me, since I was not with you in the fight:"
N J Dawood (2014)   
Someone among you is sure to lag behind, so that if a disaster befell you, he would say: ‘God has been gracious to me; I was not present with them.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And among you are surely those who linger behind so that if a calamity were to overtake you, he will say, “Indeed Allah has been gracious to me since I was not present with them.”
Munir Mezyed   
Verily, there are some of you who would linger behind from fighting. Then if a misfortune befalls you, he says: ”Allâh indeed bestowed a favor upon me as I was not present with them”.
Sahib Mustaqim Bleher   
And among you is the one who stays behind, and if an affliction befalls you he says: Allah has favoured me for not having been a martyr with them.
Linda “iLHam” Barto   
Among you are certainly men who would lag behind. If a tragedy affects you, someone may say, “Truly, Allah did me a favor in my not being among them.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And indeed, there is among you one who would certainly tarry behind; then, if a calamity befalls you, he would say, “Allah has truly favored me as I was not a witness with them.”
Irving & Mohamed Hegab   
Among you there are some who procrastinate [in going to battle field] . If any disaster strikes you, they say: "Allah (God) has favored me, for I was not a witness along with them." * Yet if some bounty from Allah (God) strikes you, he will say, as if no affection had existed between you and him: "If only I had been with them, I should have achieved something splendid!"
Samy Mahdy   
And surely among you is he who slows down. So, if a calamity inflicted you, he said, “Allah has graced over me, that I was not a martyr with them.”
Sayyid Qutb   
There are indeed among you such as would lag behind, and then, if a calamity befalls you, say, “God has bestowed His favours upon me in that I was not present with them!”
Ahmed Hulusi   
Indeed, there are some among you who linger behind. So if a disaster strikes you, he says, “Thank Allah I was not with them, Allah has favored me”.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And verily some of you there are that loiter; if them a misfortune befalls you he says: 'Allah has blessed me in this that I was not present with them'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Among you are those who detach themselves from your regiment in thought and action that if you happen to suffer loss or be wedded to a calamity, any one of them would say "Allah has been gracious to me, for I was guided by intuition to engage myself in a skirmish and irregular encounter and detach myself from the pursuit of their hostile action"
Mir Aneesuddin   
And certainly among you is he who would definitely stay behind, and if a disaster befalls you he would say, "Allah has favoured me that I was not present with them."
The Wise Quran   
And indeed, there is among you he who lingers behind; and if a calamity befalls you, he says, 'Verily, God has been gracious to me, since I am not a martyr with them.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: "God did favour us in that we were not present among them."
OLD Literal Word for Word   
And indeed, among you (is he) who lags behind then if befalls you a disaster he said, "Verily Allah (has) favored [on] me [when] (that) not I was present with them.
OLD Transliteration   
Wa-inna minkum laman layubatti-anna fa-in asabatkum museebatun qala qad anAAama Allahu AAalayya ith lam akun maAAahum shaheedan