←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:74   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, let them fight in God's cause - all who are willing to barter the life of this world for the life to come: for unto him who fights in God's cause, whether he be slain or be victorious, We shall in time grant a mighty reward
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Let those who would sacrifice this life for the Hereafter fight in the cause of Allah. And whoever fights in Allah’s cause—whether they achieve martyrdom or victory—We will honour them with a great reward.
Safi Kaskas   
Let only those who are willing to trade life in this world for the Hereafter fight in God's cause. We will grant a mighty reward to all who fight in God's cause, whether they are killed or are victors.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ فَلۡیُقَـٰتِلۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِینَ یَشۡرُونَ ٱلۡحَیَوٰةَ ٱلدُّنۡیَا بِٱلۡءَاخِرَةِۚ وَمَن یُقَـٰتِلۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ فَیُقۡتَلۡ أَوۡ یَغۡلِبۡ فَسَوۡفَ نُؤۡتِیهِ أَجۡرًا عَظِیمࣰا ۝٧٤
Transliteration (2021)   
falyuqātil fī sabīli l-lahi alladhīna yashrūna l-ḥayata l-dun'yā bil-ākhirati waman yuqātil fī sabīli l-lahi fayuq'tal aw yaghlib fasawfa nu'tīhi ajran ʿaẓīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So let fight in (the) way (of) Allah those who sell the life (of) the world for the Hereafter. And whoever fights in (the) way (of) Allah, then he is killed or achieves victory then soon We will grant him a reward a great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, let them fight in God's cause - all who are willing to barter the life of this world for the life to come: for unto him who fights in God's cause, whether he be slain or be victorious, We shall in time grant a mighty reward
M. M. Pickthall   
Let those fight in the way of Allah who sell the life of this world for the other. Whoso fighteth in the way of Allah, be he slain or be he victorious, on him We shall bestow a vast reward
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Let those fight in the cause of Allah Who sell the life of this world for the hereafter. To him who fighteth in the cause of Allah,- whether he is slain or gets victory - Soon shall We give him a reward of great (value)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Let those who would sacrifice this life for the Hereafter fight in the cause of Allah. And whoever fights in Allah’s cause—whether they achieve martyrdom or victory—We will honour them with a great reward.
Safi Kaskas   
Let only those who are willing to trade life in this world for the Hereafter fight in God's cause. We will grant a mighty reward to all who fight in God's cause, whether they are killed or are victors.
Wahiduddin Khan   
Let those who would exchange the life of this world for the Hereafter, fight for the cause of God;[6] whoever fights for the cause of God, whether he is slain or is victorious, to him We shall give a great reward
Shakir   
Therefore let those fight in the way of Allah, who sell this world's life for the hereafter; and whoever fights in the way of Allah, then be he slain or be he victorious, We shall grant him a mighty reward
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, let fight in the way of God those who sell this present life for the world to come. And whoever fights in the way of God, then, is slain or is vanquished, We will give him a sublime compensation.
T.B.Irving   
Let those who barter worldly life for the Hereafter fight for God´s sake; We shall pay a splendid fee to anyone who fights in God´s way, and is either killed or is victorious.
Abdul Hye   
Let those (believers) who fight in the way of Allah only be (those) who sell life of this world in exchange of the Hereafter. Whoever fights in the way of Allah and is killed or gets victory; We shall grant a great reward.
The Study Quran   
Let them fight in the way of God, those who would sell the life of this world for the Hereafter. And whosoever fights in the way of God—whether he is slain or victorious—We shall grant him a great reward
Talal Itani & AI (2024)   
Therefore, let those who trade this worldly life for the Hereafter fight in God’s path. Whoever fights in God’s path, whether he is slain or victorious, We will grant him a great reward.
Talal Itani (2012)   
Let those who sell the life of this world for the Hereafter fight in the cause of God. Whoever fights in the cause of God, and then is killed, or achieves victory, We will grant him a great compensation
Dr. Kamal Omar   
So, must fight in the Way of Allah those who barter the life of this world with (the life in) the Hereafter. And whosoever fights in the Way of Allah, then gets killed or becomes victorious, then very soon We shall bestow on him very great reward
M. Farook Malik   
Let it be known that only those people should fight in the cause of Allah who are willing to exchange the life of this world for the Hereafter; and whoever fights for the cause of Allah, whether he dies or is victorious, will soon be granted a mighty reward
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, let the ones fight in the way of Allah, (the ones) who barter the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) (seeking) the Hereafter. And whoever fights in the way of Allah (and) is killed or overcomes, then We will eventually bring him a magnificent reward
Muhammad Sarwar   
Those who want to buy the life hereafter with this life should fight for the cause of God. We will give them a great reward whether they are killed or whether they are victorious
Muhammad Taqi Usmani   
So, those who sell the worldly life for the Hereafter should fight in the way of Allah. Whoever fights in the way of Allah, then gets killed or prevails, We shall give a great reward to him
Shabbir Ahmed   
Let them fight in Allah's Cause, all those who sell the life of this world for the other. Whoever fights in Allah's Cause, be he slain or be he victorious, We shall soon give him an immense Reward
Dr. Munir Munshey   
Those who have traded away the life of this world for (the benefits of) the life-to-come, ought to fight for the sake of Allah. To anyone who fights for the sake of Allah, We will award the most generous reward whether he is killed (in the process) or comes out victorious
Syed Vickar Ahamed   
Let those (people) fight in the cause of Allah, (those) who sell the life of this world for the Hereafter. To him who fights in the cause of Allah— Whether he is slain or gets victory— Soon We shall give him a reward that is Great
Umm Muhammad (Sahih International)   
So let those fight in the cause of Allah who sell the life of this world for the Hereafter. And he who fights in the cause of Allah and is killed or achieves victory - We will bestow upon him a great reward
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Let those who seek to purchase the Hereafter rather than this world fight in the cause of God. And whoever fights in the cause of God and is killed or attains victory, then We will grant him a great reward
Abdel Haleem   
Let those of you who are willing to trade the life of this world for the life to come, fight in God’s way. To anyone who fights in God’s way, whether killed or victorious, We shall give a great reward
Abdul Majid Daryabadi   
Let them wherefore fight in the way of Allah those who have purchased the life of this world for the Hereafter: And whosoever fighteth in the way of Allah, and is then slain or overcometh, We shall vouchsafe unto him a mighty hire
Ahmed Ali   
Those who barter the life of this world for the next should fight in the way of God. And We shall bestow on him who fights in the way of God, whether he is killed or is victorious, a glorious reward
Aisha Bewley   
So let those who sell the life of this world for the Next World fight in the Way of Allah. If someone fights in the Way of Allah, whether he is killed or is victorious, We will pay him an immense reward.
Ali Ünal   
So let those who trade the life of this world for the Hereafter fight in God’s cause. Whoever fights in God’s cause, whether he is killed or victorious, We will grant him a tremendous reward
Ali Quli Qara'i   
Let those fight in the way of Allah who sell the life of this world for the Hereafter; and whoever fights in the way of Allah, and then is slain, or he subdues [the enemy], soon We shall give him a great reward
Hamid S. Aziz   
Let those then fight in Allah´s way who sell the life of this world for the Hereafter; and whoever fights in Allah´s way, then, be he killed or be he victorious, We will give him a mighty reward
Ali Bakhtiari Nejad   
So those who trade this world's life with the Hereafter should fight in God's way, and whoever fights in God's way, whether he is killed or he is victorious, then We will give him a great reward.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Let those fight in the cause of God, who sell the life of the present for the hereafter. To him who fights in the cause of God, whether he is slain or is victorious, soon We will give him a reward of immense value
Musharraf Hussain   
So those who are willing to swap this worldly life for the Hereafter, let them fight in the way of Allah. Whoever fights in the way of Allah and is either killed or victorious, We will give him a great reward
Maududi   
Let those who seek the life of the Next World in exchange for the life of this world fight in the way of Allah. We shall grant a mighty reward to whoever fights in the way of Allah, whether he is slain or comes out victorious
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Let those who seek to purchase the Hereafter rather than this world fight in the cause of God. And whoever fights in the cause of God and is killed or attains victory, then We will grant him a great recompense.
Mohammad Shafi   
Those fight in Allah's Path, then, who are ready to exchange this life for the other (in the Hereafter)! And whoever fights in Allah's Path, and then whether he is killed or he gets victory, We shall grant him a great reward

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then let them fight in the way of Allah who sell the worldly life for the Hereafter; and whoso fights in the way of Allah, then he is slain or be He victorious then soon We shall give him a great reward.
Rashad Khalifa   
Those who readily fight in the cause of GOD are those who forsake this world in favor of the Hereafter. Whoever fights in the cause of GOD, then gets killed, or attains victory, we will surely grant him a great recompense.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So let those who sell the worldly life for the Everlasting Life fight in the way of Allah, whoever fights in the way of Allah, and is killed or conquers, We shall give him a great wage
Maulana Muhammad Ali   
So let those fight in the way of Allah who sell this world’s life for the Hereafter. And whoever fights in the way of Allah, be he slain or be he victorious, We shall grant him mighty reward
Muhammad Ahmed & Samira   
So those who volunteer the present world/worldly life with the end (other life) should fight/kill in God's sake, and who fights/kills in God's sake, so he is killed or he defeats/conquers, so We will give him a great reward
Bijan Moeinian   
Those who sincerely fight in the cause of God, they trade the pleasures of this world to the pleasures of Hereafter. Whether they die in their campaign or come out victorious, there is a great reward in reserve for them
Faridul Haque   
So those who sell the life of this world for the Hereafter, must fight in Allah's cause; and We shall bestow a great reward upon whoever fights in Allah's cause, whether he is martyred or is victorious
Sher Ali   
Let those then fight in the cause of ALLAH who would sell the present life for the Hereafter. And whoso fights in the cause of ALLAH, be he slain or be he victorious, WE shall soon give him a great reward
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So they (the believers) who sell the life of this world for the Hereafter should fight in the cause of Allah (for the establishment of peace and elimination of terrorism). And whoever fights in the way of Allah, whether he (himself) gets slain or wins victory, (in both cases) We shall soon bless him with great reward
Amatul Rahman Omar   
Let those, who would prefer the Hereafter to the present life, fight in the cause of Allah. And whoso fights in the cause of Allah and is killed or conquers, We shall soon grant him a great reward
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Let those (believers) who sell the life of this world for the Hereafter fight in the Cause of Allah, and whoso fights in the Cause of Allah, and is killed or gets victory, We shall bestow on him a great reward

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So let them fight in the way of God who sell the present life for the world to come; and whosoever fights in the way of God and is slain, or conquers, We shall bring him a mighty wage
George Sale   
Let them therefore fight for the religion of God, who part with the present life in exchange for that which is to come; for whosoever fighteth for the religion of God, whether he be slain, or be victorious, we will surely give him a great reward
Edward Henry Palmer   
Let those then fight in God's way who sell this life of the world for the next; and whoso fights in God's way, then, be he killed or be he victorious, we will give him a mighty hire
John Medows Rodwell   
Let those then fight on the path of God, who barter this present life for that which is to come; for whoever fighteth on God's path, whether he be slain or conquer, we will in the end give him a great reward
N J Dawood (2014)   
Let those who would exchange the life of this world for the Hereafter, fight for the cause of God; whoever fights for the cause of God, whether he be slain or he triumph, on him We shall bestow a rich recompense

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Therefore let all those who sell the life of this world for the life of hereafter fight in the way of Allah. And whoever fights in the way of Allah, either he gets killed or he overcomes, then in time We will give him a reward most magnificent.
Munir Mezyed   
Now, therefore, let those who have voluntarily and consciously abandoned this worldly life in favour of the Hereafter fight in the cause of Allâh. And whoever fights in the cause of Allâh- whether he attains martyrdom or achieves victory- We will honour him with a mighty reward.
Sahib Mustaqim Bleher   
So let those fight in the way of Allah who buy with the worldly life the hereafter, and who fights in the way of Allah and then is killed or overcomes, We will soon give him an immense reward.
Linda “iLHam” Barto   
Those who fight in the cause of Allah should be those who trade the life of this world for the eternal life. To him/her who fights for the sake of Allah –whether he/she is killed or wins victory— We shall soon give him/her a great reward.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Let those who sell the Earlier Life in exchange for the Hereafter combat in the cause of Allah. For whoever combats in the way of Allah, then is killed or overcomes, We will bring him a great reward.
Irving & Mohamed Hegab   
Let those who barter worldly life for the Hereafter fight for Allah (God)'s sake; We shall pay a splendid fee to anyone who fights in Allah (God)'s way, and is either killed or is victorious.
Samy Mahdy   
So, let those who sell the Dunya life (world) with the Hereafter fight in Allah’s pathway. And whoever fights in Allah’s pathway, so be killed, or overcome, So We will give him a great wage.
Sayyid Qutb   
Let them fight in God's cause — all who are willing to barter the life of this world for the life to come. To him who fights in God's cause, whether he be slain or be victorious, We shall grant a rich reward.
Ahmed Hulusi   
Let those who are willing to give up their worldly life in exchange for the eternal life to come, fight in the way of Allah. And whoever fights and is killed or victorious in the way of Allah, We will give him a great reward.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So let those fight in the way of Allah who sell the life of this world for The Hereafter, and whoever fights in the way of Allah, then be he slain or be he victorious, We shall grant him a great reward
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Since among you O Muslims are the like of these aforementioned whose faith in Allah is greatly shaken, then let those of you who have the world all before them but choose to exchange it for the better world in heaven's realm Hereafter fight in the cause of Allah. Whether they lose their lives or victory sits on their helm, they shall merit Our blessings and We will repay them an imposingly beautiful reward
Mir Aneesuddin   
Therefore let those fight in the way of Allah who sell this world's life for the (life) of the hereafter; and whoever fights in the way of Allah, then whether he is slain or is victorious We will give him a great reward (for his effort).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Let those fight in the cause of God Who sell the life of this world for the hereafter. To him who fighteth in the cause of God,- whether he is slain or gets victory - Soon shall We give him a reward of great (value)
OLD Literal Word for Word   
So let fight in (the) way (of) Allah those who sell the life (of) the world for the Hereafter. And whoever fights in (the) way (of) Allah, then he is killed or achieves victory then soon We will grant him a reward a great
OLD Transliteration   
Falyuqatil fee sabeeli Allahi allatheena yashroona alhayata alddunya bial-akhirati waman yuqatil fee sabeeli Allahi fayuqtal aw yaghlib fasawfa nu/teehi ajran AAatheeman