←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Still, the man who had attained to faith went on: “O my people! Follow me: I shall guide you onto the path of rectitude
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And the man who believed urged, “O my people! Follow me, ˹and˺ I will lead you to the Way of Guidance.
Safi Kaskas   
But he who believed said, "My people, follow me, I will guide you through the correct path.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالَ ٱلَّذِیۤ ءَامَنَ یَـٰقَوۡمِ ٱتَّبِعُونِ أَهۡدِكُمۡ سَبِیلَ ٱلرَّشَادِ ۝٣٨
Transliteration (2021)   
waqāla alladhī āmana yāqawmi ittabiʿūni ahdikum sabīla l-rashād
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And said the one who believed, "O my people! Follow me; I will guide you (to the) way, the right.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Still, the man who had attained to faith went on: “O my people! Follow me: I shall guide you onto the path of rectitude
M. M. Pickthall   
And he who believed said: O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The man who believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you to the Path of Right
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And the man who believed urged, “O my people! Follow me, ˹and˺ I will lead you to the Way of Guidance.
Safi Kaskas   
But he who believed said, "My people, follow me, I will guide you through the correct path.
Wahiduddin Khan   
The believer said, My people, follow me! I will guide you to the right path
Shakir   
And he who believed said: O my people! follow me, I will guide you to the right course
Dr. Laleh Bakhtiar   
And he who believed said: O my folk! Follow me; I will guide you to the way of rectitude.
T.B.Irving   
The believing man said: "My folk, follow me; I´ll guide you along the path of common sense.
Abdul Hye   
And the man who believed, said: “O my people! Follow me; I will guide you to the way of right conduct.
The Study Quran   
And he who believed said, “O my people! Follow me; I shall guide you unto the way of rectitude
Talal Itani & AI (2024)   
The believer pleaded, “O my people, follow me, and I will guide you to the path of righteousness.”
Talal Itani (2012)   
The one who had believed said, 'O my people, follow me, and I will guide you to the path of rectitude.'
Dr. Kamal Omar   
And that who had Believed (in the Message delivered and propagated through Musa, again continued his speech in the consultative Assembly and) said: “O my nation! Follow me, I will guide you to the way of right conduct
M. Farook Malik   
The man who was a true believer, said: "O my people! Follow me, I shall guide you to the Right Way
Muhammad Mahmoud Ghali   
And he who believed said, "O my people, closely follow me; I will guide you in the way of right-mindedness
Muhammad Sarwar   
The believing man said, "My people, follow me and I shall show you the right guidance
Muhammad Taqi Usmani   
And said he who had believed, .O my people, follow me, I will show you the path of guidance
Shabbir Ahmed   
Still, the man who had believed, went on, "O My people! Follow me. I will show you the right way
Dr. Munir Munshey   
The one who had believed said, "Oh my people! Follow me. Let me guide you along the (sensible) virtuous path."
Syed Vickar Ahamed   
In addition, the man who believed said: "O my people! Follow me: I will lead you to the right Path
Umm Muhammad (Sahih International)   
And he who believed said, "O my people, follow me, I will guide you to the way of right conduct
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the one who believed said: "O my people, follow me, and I will guide you to the right path."
Abdel Haleem   
The believer said, ‘My people, follow me! I will guide you to the right path
Abdul Majid Daryabadi   
And he who believed said: O my people! follow me, I shall guide you to the path of rectitude
Ahmed Ali   
The man who believed said: "O my people, follow me; I will guide you to the right path
Aisha Bewley   
The man who had iman said, ´My people! follow me and I will guide you to the path of rectitude.
Ali Ünal   
And the one who believed said (continuing his warnings): "O my people! Follow me so that I may guide you to the way of right guidance
Ali Quli Qara'i   
And he who had faith said, ‘O my people! Follow me, I will guide you to the way of rectitude
Hamid S. Aziz   
And he who believed said, "O my people! Follow me; I will guide you to the Right Way
Ali Bakhtiari Nejad   
And the one who believed said: “My people, follow me, I guide you to the right way.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The person who believed said in addition, “O my people follow me. I will lead you to the right path
Musharraf Hussain   
The believer said: “My people, follow me and I shall guide you to the right path.
Maududi   
The person endowed with faith said: "My people, follow me; I shall direct you to the Path of Rectitude
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the one who believed said: "O my people, follow me, and I will guide you to the right path.
Mohammad Shafi   
And the man who believed said, "O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the man who believed said, 'O my people', follow me, I will guide you to the good way.
Rashad Khalifa   
The one who believed said, "O my people, follow me, and I will guide you in the right way.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He who was a believer said: 'Follow me, my nation, so that I may guide you to the Right Path
Maulana Muhammad Ali   
And he who believed said: O my people, follow me I will guide you to the right way
Muhammad Ahmed & Samira   
And who believed said: "You my nation, follow me, I guide you the correct/right guidance's way/path."
Bijan Moeinian   
The man who had believed continued saying: “O my people, follow me and let me show you the right path.”
Faridul Haque   
And the believer said, “O my people! Follow me, I shall show you the way of righteousness.”
Sher Ali   
And he who believed said, `O my people follow me. I will guide you to the path of rectitude
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the man who had believed said: ‘O my people, follow me, I will lead you to the path of guidance and piousness
Amatul Rahman Omar   
And he who had believed (in Moses from the people of Pharaoh) said, `O my people! follow me and I will guide you in the way of rectitude
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And the man who believed said: "O my people! Follow me, I will guide you to the way of right conduct (i.e. guide you to Allahs religion of Islamic Monotheism with which Moosa (Moses) has been sent)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then said he who believed, 'My people, follow me, and I will guide you in the way of rectitude
George Sale   
And he who had believed, said, O my people, follow me: I will guide you into the right way
Edward Henry Palmer   
and he who believed said, 'O my people! follow me, I will guide you to the way of the right direction
John Medows Rodwell   
And he who believed said, "O my people! follow me: into the right way will I guide you
N J Dawood (2014)   
And he who was a true believer said: ‘Follow me, my people, and I shall guide you to the right path

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And the one who believed said, “O my people! Follow me and I will guide you to the way of right guidance.
Munir Mezyed   
The monotheistic believer said: “O’ my people, follow me! I only lead you to the path of rectitude.
Sahib Mustaqim Bleher   
And the one who believed said: oh my people, follow me, I will guide you to the way of good conduct.
Linda “iLHam” Barto   
The person who believed said, “O my people, follow me. I will lead you to the right path.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And the one who had attained faith said, “O my people, follow me and I will guide you to the way of prudence.
Irving & Mohamed Hegab   
The believing man said: "My folk, follow me; I'll guide you along the path of common sense.
Samy Mahdy   
And the one who had believed said, “O kinfolk, follow me, and I will guide you to the righteous guidance pathway.
Ahmed Hulusi   
The believer (from among Pharaoh’s family) said, “O my people... Follow me, so that I may guide you to the way of maturity.”
Mir Aneesuddin   
And he who had believed said, “O my people ! follow me I will guide you to the right way.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then said he whose heart had been touched with the divine hand: "O people: follow me and keep up with my train of thoughts; I will lead you to the path of righteousness"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The man who believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you to the Path of Right
OLD Literal Word for Word   
And said the one who believed, "O my people! Follow I will guide you (to the) way, the right
OLD Transliteration   
Waqala allathee amana ya qawmi ittabiAAooni ahdikum sabeela alrrashadi