←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:53   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
the way that leads to God, to whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. Oh, verily, with God is the beginning and the end of all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
the Path of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Surely to Allah all matters will return ˹for judgment˺.
Safi Kaskas   
the path of God, to whom belongs everything that is in the heavens and Earth. Truly, all will eventually return to God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
صِرَ ٰطِ ٱللَّهِ ٱلَّذِی لَهُۥ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۗ أَلَاۤ إِلَى ٱللَّهِ تَصِیرُ ٱلۡأُمُورُ ۝٥٣
Transliteration (2021)   
ṣirāṭi l-lahi alladhī lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi alā ilā l-lahi taṣīru l-umūr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(The) path (of) Allah, the One to Whom (belongs) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. Unquestionably! To Allah reach all affairs.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
the way that leads to God, to whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. Oh, verily, with God is the beginning and the end of all things
M. M. Pickthall   
The path of Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Do not all things reach Allah at last
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The Way of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Behold (how) all affairs tend towards Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
the Path of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Surely to Allah all matters will return ˹for judgment˺.
Safi Kaskas   
the path of God, to whom belongs everything that is in the heavens and Earth. Truly, all will eventually return to God.
Wahiduddin Khan   
the path of God, to whom belongs all that is in the heavens and on the earth. Indeed all matters return eventually to God
Shakir   
The path of Allah, Whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; now surely to Allah do all affairs eventually come
Dr. Laleh Bakhtiar   
the path of God, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. Truly, will not all affairs come home to God?
T.B.Irving   
the Road to God, Who owns whatever is in Heaven and whatever is on Earth. Matters (all) end up with God!
Abdul Hye   
the way of Allah, to whom belongs all that is in the heavens and in the earth. Surely, all the matters return to Allah (for decision).
The Study Quran   
the path of God, unto Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. Behold! All affairs are journeying unto God
Talal Itani & AI (2024)   
The path of God, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Indeed, all affairs return to God.
Talal Itani (2012)   
The path of God, to whom belongs everything in the heavens and everything on earth. Indeed, to God all matters revert
Dr. Kamal Omar   
Path of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Beware! To Allah slide the affairs (of all the creations)
M. Farook Malik   
- the Way of Allah - to whom belongs all that is in the heavens and the earth. Beware! All affairs will eventually return to Allah for a decision
Muhammad Mahmoud Ghali   
The Path of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Verily to Allah all Commands are destined to Him
Muhammad Sarwar   
the path of God who is the owner of all that is in the heavens and the earth. To God certainly do all matters return
Muhammad Taqi Usmani   
the path of Allah, the One to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Be aware that towards Allah all matters shall finally return
Shabbir Ahmed   
The Path that leads to Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Oh, verily, with Allah is the beginning and with Him is the end of all affairs. (All things go back to Him as their Source, and all things pursue their course according to His Laws)
Dr. Munir Munshey   
The path of Allah, to Whom belong everything in the heaven and on earth! Beware, all matters come before Allah (for decision)
Syed Vickar Ahamed   
The (Straight) Way of Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Verily! (How) all things (and events) return back to Allah (for Judgment)
Umm Muhammad (Sahih International)   
The path of Allah , to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Unquestionably, to Allah do [all] matters evolve
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The path of God, to whom belongs what is in the heavens and what is in the Earth. Ultimately, all matters revert to God
Abdel Haleem   
the path of God, to whom belongs all that is in the heavens and earth: truly everything will return to God
Abdul Majid Daryabadi   
The path of Allah, Whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Lo! Unto Allah trend all affairs
Ahmed Ali   
The path of God to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. And will not all things go back to God
Aisha Bewley   
the Path of Allah to Whom everything in the heavens and everything on the earth belongs. Indeed all matters return eventually to Allah.
Ali Ünal   
The path of God, to Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Be aware: all affairs are ultimately referred to God
Ali Quli Qara'i   
the path of Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Look! To Allah do all matters return
Hamid S. Aziz   
The Way of Allah, to Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; now surely to Allah do all affairs eventually come
Ali Bakhtiari Nejad   
path of God, the One that everything in the skies and everything on the earth belongs to Him. No doubt, all affairs wind up with God.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The way of God, to Whom belongs what is in the heavens and what is on earth. Behold, all affairs reach God
Musharraf Hussain   
the path of Allah – His is what is in the Heavens and the Earth – in the end, all things will return to Allah.In the name of Allah, the Kind, the Caring
Maududi   
the Way of Allah, to Whom belongs the dominion of all that is in the heavens and the earth. Lo, it is to Allah that all things ultimately revert
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The path of God, to whom belongs what is in the heavens and the earth. Ultimately, to God all matters return
Mohammad Shafi   
[The Straight] Path of Allah, to whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. Verily, with Allah is the end of all matters

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The path of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Do you listen? All affairs return to Allah only
Rashad Khalifa   
The path of GOD, to whom belongs everything in the heavens and everything on earth. Absolutely, all matters are controlled by GOD.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The Path of Allah, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Surely, to Allah all things return
Maulana Muhammad Ali   
The path of Allah, to Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Now surely to Allah do all affairs eventually come
Muhammad Ahmed & Samira   
God's road/way, who for Him what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, is (it) not to God the order's/command's/matter's/affair's end/destiny
Bijan Moeinian   
The path of God, to whom belongs everything in the heavens and on the earth. Know that the final decision belongs to God
Faridul Haque   
The path of Allah - the One to Whom only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; pay heed! Towards Allah only do all matters return
Sher Ali   
The path of ALLAH, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Remember, to ALLAH do all things return
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(This straight path is) the path of Allah to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Beware! All matters return to Allah alone
Amatul Rahman Omar   
The path of Allah to whom belongs all that lies in the heavens and all that lies in the earth. Behold! to Allah do all things eventually return
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The Path of Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Verily, all the matters at the end go to Allah (for decision)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
the path of God, to whom belongs whatsoever is in the heavens, and whatsoever is in the earth. Surely unto God all things come home
George Sale   
the way of God, unto whom belongeth whatever is heaven and in earth. Shall not all things return unto God
Edward Henry Palmer   
the way of God, whose is what is in the heavens and what is in the earth. Ay, to God affairs do tend
John Medows Rodwell   
The way of God, whose is all that the Heaven and the Earth contain. Shall not all things return to God
N J Dawood (2014)   
You will surely guide them to a straight path: the path of God, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Surely to God shall all things in the end return

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
to the path of Allah for whom is all that is in the heavens and all that is in the earth and truly unto Allah end all the affairs.
Munir Mezyed   
The path of Allâh, to Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. Most surely, with Allâh, all matters do end up.
Sahib Mustaqim Bleher   
The path of Allah to whom belongs what is in the heavens and what is on earth, for sure to Allah return all matters.
Linda “iLHam” Barto   
[That is] the way of Allah, to whom belong everything in the skies and everything on earth. See how everything tends toward Allah.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
the path of Allah to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Undoubtedly, to Allah are destined all commands.
Irving & Mohamed Hegab   
the Road to Allah (God), Who owns whatever is in Heaven and whatever is on Earth. Matters (all) end up with Allah (God)!
Samy Mahdy   
Allah’s path, the one who for Him whatever is in the skies and whatever is on the earth. Verily, to Allah all the matters happened.
Ahmed Hulusi   
The path of Allah, to whom belongs everything in the heavens and the earth is for Him alone! Pay heed, all affairs return to Allah!
Mir Aneesuddin   
the path of Allah, Whose is whatever is in the skies and whatever is in the earth. Beware ! towards Allah is the destination of affairs.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The path of Allah Who has the rightful claim to all that is in the heavens and to all that is on earth; supremacy, authority and power over them are acknowledged as His own. Indeed all affairs are Allah's concern; they are referred to Him, the Ultimate Authority, for consideration, decision and execution
The Wise Quran   
The way of God, the one for whom is what is in the heavens and what is in the earth. Lo, to God the affairs tend.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The Way of God, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Behold (how) all affairs tend towards God
OLD Literal Word for Word   
(The) path (of) Allah, the One to Whom (belongs) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. Unquestionably! To Allah reach all affairs
OLD Transliteration   
Sirati Allahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi ala ila Allahi taseeru al-omooru