So We took retribution from them. Then see how was (the) end (of) the deniers.
And so We inflicted Our retribution on them: and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth
So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters
So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)
So We inflicted punishment upon them. See then what was the fate of the deniers!
So we punish them; reflect then on the end of those who rejected the truth.
So We wreaked Our vengeance on them: now see what was the end of those who rejected [the Truth]
So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters
So We requited them. Then, look on how had been the Ultimate End of the ones who deny.
We have been avenged on them; see what the outcome was for those who denied [it all]!
So We took retribution on them; and then see how the end of those who denied was?
So We took vengeance upon them. And behold how the deniers fared in the end
So We wreaked vengeance on them. Consider the end of the deniers.
So We wreaked vengeance upon them. Behold, then, what was the fate of those who deny
So We took retribution from them, then ponder how was the final end of the deniers
Consequently, We inflicted Our retribution on them; then see what was the end of those who disbelieved
Then We took vengeance upon them; so look into how was the end of the beliers
We took revenge on them. See how terrible the end of those who rejected (Or revelations) was
So, We took revenge from them. Now look, how was the end of those who rejected (Our messengers)
And so We requited them. Then see what the outcome of the deniers was
We exacted revenge from them. So observe, how (horrible) was the outcome for those who rejected
So We took the toll from them: Now see what was the end of those who rejected (the Word of Allah)
So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers
Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers
We punished them: think about how those who rejected the Truth met their end
Wherefore We took revenge on them. Behold, then how hath been the end of the beliers
Then We punished them. So look at the fate of those who denied
So We took revenge on them. And see the final fate of the deniers!
So then We took Our retribution on them. So look: how was the outcome for those who denied (God’s Messengers)
Thereupon We took vengeance on them; so observe how was the fate of the deniers
So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters
Then We took revenge from them, so see what the end of those who denied was.
So We took retribution from them. Now see what the end of those who rejected it was
Consequently, We punished them; look what was the fate of the deniers
Then We exacted retribution from them. So do consider the end of those who gave the lie (to the Prophets)
Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers
We then penalised them. And see what end the liars met with
Therefore, We took vengeance upon them. Behold then, how was the end of the beliers?
Consequently, we requited them. Note the consequences for the rejectors.
So We took vengeance upon them, and see how the end was of those who lied
So We exacted retribution from them, then see what was the end of the rejectors
So We revenged from them, so see/wonder about how was the liars'/deniers' end/turn (result)
In consequence, I took vengeance on them. See what the destiny of the rejecters of the Truth was
So We took revenge from them - therefore see what sort of fate befell those who denied
So WE exacted retribution from them. Then see what was the end of those who rejected the Prophets
So We took revenge on them. So see what was the end of those who denied
So We were displeased with them. Behold! how miserable was the end of those who cried lies (to Our Prophets)
So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism)
So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies
Wherefore We took vengeance on them: And behold what hath been the end of those who accused our apostles of imposture
Then we took vengeance on them, and see how was the end of those who called the (apostles) liars
Wherefore we took vengeance on them, and behold what hath been the end of those who treated our messengers as liars
So We took vengeance on them; and consider the fate of those who disbelieved
So We exacted our right from them and look at how was the ending of those who belie.
So We inflicted the divine retribution on them. Now look and see the dreadful end of those who were Spiritually blind.
So We took revenge on them, then see what the outcome of those who denied was like.
So We took justice of them. Now see what became of those who rebelled.
Thus We took retribution on them, so looksg at what the outcome was for the disbelievers.
We have been avenged on them; see what the outcome was for those who denied [it all]!
So We got revenge from them. So, observe what was the consequence of falsifiers.
So we took revenge from them... Look at the end of those who denied!
So We inflicted retribution on them, then see how the end of the deniers was ( brought about ).
In consequence We took just vengeance on them; and there you can see what was the end of those who denied the truth
Then We took vengeance on them, and see how was the end of the deniers.
So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)
So We took retribution from them. Then see how was (the) end (of) the deniers
Faintaqamna minhum faonthur kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!