←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:66   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
ARE THEY [who are lost in sin] but waiting for the Last Hour - [waiting] that it come upon them of a sudden, without their being aware [of its approach]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Are they waiting for the Hour to take them by surprise when they least expect ˹it˺?
Safi Kaskas   
What are they waiting for except for the Hour to come suddenly upon them when they are not expecting it?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
هَلۡ یَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأۡتِیَهُم بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا یَشۡعُرُونَ ۝٦٦
Transliteration (2021)   
hal yanẓurūna illā l-sāʿata an tatiyahum baghtatan wahum lā yashʿurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Are they waiting except (for) the Hour that it should come on them suddenly while they (do) not perceive?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
ARE THEY [who are lost in sin] but waiting for the Last Hour - [waiting] that it come upon them of a sudden, without their being aware [of its approach]
M. M. Pickthall   
Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Are they waiting for the Hour to take them by surprise when they least expect ˹it˺?
Safi Kaskas   
What are they waiting for except for the Hour to come suddenly upon them when they are not expecting it?
Wahiduddin Khan   
Are they merely waiting for the Hour, which will come upon them suddenly and take them unawares
Shakir   
Do they wait for aught but the hour, that it should come! upon them all of a sudden while they do not perceive
Dr. Laleh Bakhtiar   
Looked they on but for the Hour that will approach them suddenly while they are not aware?
T.B.Irving   
Are they merely waiting for the Hour to come upon them suddenly while they do not even notice it?
Abdul Hye   
Are they only waiting for the Hour that it will come on them suddenly, while they don’t perceive?
The Study Quran   
Do they await aught but that the Hour should come upon them suddenly, while they are unaware
Talal Itani & AI (2024)   
Are they merely waiting for the Hour to come upon them suddenly while they are unaware?
Talal Itani (2012)   
Are they only waiting for the Hour to come upon them suddenly, while they are unaware
Dr. Kamal Omar   
What do they await except the Hour — that it comes to them out of a sudden while they will perceive it not
M. Farook Malik   
Are they waiting for the Hour of Doom that it should come on them all of a sudden, without warning
Muhammad Mahmoud Ghali   
Are they looking for (anything) except the Hour, that it will come to them suddenly, when they are not aware
Muhammad Sarwar   
Are they waiting for the Hour of Doom when the torment will suddenly strike them and they will not even realize from where it came
Muhammad Taqi Usmani   
They are waiting for nothing but for the Hour to come upon them suddenly, while they would not even imagine (it)
Shabbir Ahmed   
(Herein was the response to the idolaters' objections about their idols and Jesus (43:58).) Do they only wait for the Revolution that will (seem to) come upon them all of a sudden while they perceive not
Dr. Munir Munshey   
Are they waiting for the hour (of Judgment) to creep up on them suddenly, when they least expect it
Syed Vickar Ahamed   
Do they only wait for the Hour— That it should come on them all of a sudden, while they do not expect it
Umm Muhammad (Sahih International)   
Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Do they only wait for the Hour to come to them suddenly, while they do not perceiv
Abdel Haleem   
what are they waiting for but the Hour, which will come upon them suddenly and take them unawares
Abdul Majid Daryabadi   
They await but the Hour: that it should come upon them of a sudden, while they perceive not
Ahmed Ali   
Are they waiting (for any thing) but the Hour (of Doom) which would descend upon them suddenly, and catch them unawares
Aisha Bewley   
What are they waiting for, but the Hour to come upon them suddenly when they are not expecting it?
Ali Ünal   
Do they (who persist in unbelief and evil deeds) wait but for the Last Hour – (waiting) that it come upon them all of a sudden, being unaware and indifferent toward it
Ali Quli Qara'i   
Do they await anything but that the Hour should overtake them suddenly, while they are unaware
Hamid S. Aziz   
Do they wait for aught but the Hour, that it should come upon them all of a sudden while they perceive not
Ali Bakhtiari Nejad   
Do they wait (for anything) except the Hour to come to them suddenly while they do not realize?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do they only wait for the Hour, that it should come on them all of a sudden while they perceive it not
Musharraf Hussain   
Are they waiting for the sudden coming of the Final Hour when they are unaware?
Maududi   
Are they awaiting anything other than the Last Hour that it should suddenly come upon them without their even perceiving it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Do they only wait for the Hour to come to them suddenly, while they do not perceive
Mohammad Shafi   
Are they waiting for the Hour to come upon them unawares, all of a sudden

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
What they are waiting for, but for the Hour that it should come upon them of a sudden while they know not?
Rashad Khalifa   
Are they waiting for the Hour (Day of Judgment) to come to them suddenly when they least expect it?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Are they looking for anything except the Hour (to overtake them). It will come upon them suddenly when they are unaware
Maulana Muhammad Ali   
Wait they for aught but the Hour, that it should come on them all of a sudden, while they perceive not
Muhammad Ahmed & Samira   
Do they look/watch/wonder about except that the Hour/Resurrection comes to them suddenly/unexpectedly and they do not feel/know/sense
Bijan Moeinian   
What are the disbelievers waiting for [what are they wasting their time on]? Are they waiting [wasting their lives in vain] for the Day [of resurrection] which will overtake them unexpectedly
Faridul Haque   
What are they waiting for - except the Last Day, that it may suddenly come upon them while they are unaware
Sher Ali   
They wait not but for the Hour to come suddenly upon them, while they perceive it not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
What are they waiting for (save) the Hour that should seize them all of a sudden whilst they have no awareness of it
Amatul Rahman Omar   
These (opponents of the truth) await only the (promised) Hour so that it may befall them suddenly and take them unawares
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they are not aware
George Sale   
Do the unbelievers wait for any other than the hour of judgment; that it may come upon them suddenly, while they foresee it not
Edward Henry Palmer   
Do they expect aught but that the Hour will come upon them suddenly while they do not perceive
John Medows Rodwell   
For what wait they but for the hour "to come suddenly on them, while they expect it not?"
N J Dawood (2014)   
Are they only waiting for the Hour to overtake them suddenly when they are unaware

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
What are they waiting for other than the hour that it should come upon them suddenly while they are not aware.
Munir Mezyed   
Are they waiting for the Hour to come on them all of a sudden when they least expect it?
Sahib Mustaqim Bleher   
Do they just wait that the hour reaches them suddenly when they are not aware?
Linda “iLHam” Barto   
Do they merely wait for the hour so it will hit them all of a sudden when they least expect it?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Are they only waiting for the Hour to come upon them suddenly, while they are unaware?
Irving & Mohamed Hegab   
Are they merely waiting for the Hour to come upon them suddenly while they do not even notice it?
Samy Mahdy   
Are they except waiting for the Hour to come upon them unexpectedly, while they do not feel.
Ahmed Hulusi   
Do they await something other than the Hour (of death – Doomsday) to come suddenly upon them while they are not aware!
Mir Aneesuddin   
Do they wait for anything except the hour of doom, that it should come upon them suddenly while they do not perceive?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
What do they expect after their refusal to acknowledge Allah other than the sudden confrontation with the predetermined Hour they shall encounter unexpectedly as it takes them unawares

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not
OLD Literal Word for Word   
Are they waiting except (for) the Hour that it should come on them suddenly while they (do) not perceive
OLD Transliteration   
Hal yanthuroona illa alssaAAata an ta/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona