←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:88   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[But God has full knowledge of the true believer] and of his [despairing] cry: “O my Sustainer! Verily, these are people who will not believe!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Allah is Aware of˺ the Prophet’s cry: “O my Lord! Indeed, these are a people who persist in disbelief.”
Safi Kaskas   
As for his saying, "My Lord, these are people who do not believe."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقِیلِهِۦ یَـٰرَبِّ إِنَّ هَـٰۤؤُلَاۤءِ قَوۡمࣱ لَّا یُؤۡمِنُونَ ۝٨٨
Transliteration (2021)   
waqīlihi yārabbi inna hāulāi qawmun lā yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And his saying, "O my Lord! Indeed, these (are) a people (who do) not believe."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[But God has full knowledge of the true believer] and of his [despairing] cry: “O my Sustainer! Verily, these are people who will not believe!”
M. M. Pickthall   
And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Allah is Aware of˺ the Prophet’s cry: “O my Lord! Indeed, these are a people who persist in disbelief.”
Safi Kaskas   
As for his saying, "My Lord, these are people who do not believe."
Wahiduddin Khan   
The Prophet has said, Lord! Truly they are a people who do not believe
Shakir   
Consider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe
Dr. Laleh Bakhtiar   
And his saying: O my Lord! Truly, these are a folk who believe not,
T.B.Irving   
So he says: "My Lord, those are folk who do not believe."
Abdul Hye   
(Allah has knowledge) of (Muhammad’s) saying: “O my Lord! Surely, these are a people who don’t believe!”
The Study Quran   
And as for his saying, “O my Lord, truly these are a people who believe not,
Talal Itani & AI (2024)   
In reaction to his declaration, “O my Lord, these are people who don’t believe.”
Talal Itani (2012)   
As for his statement: 'My Lord, these are a people who do not believe.'
Dr. Kamal Omar   
His statement becomes a witness: “O my Nourisher-Sustainer! Verily, all these people are a nation who do not attain Faith!” [See the allied statement in 25/30]
M. Farook Malik   
Allah has heard the Prophet’s cry: "O Lord! Surely these are a people who would not believe."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And for his (i.e., Allah knows best prophet's saying) oration, "O Lord! Surely these are people who do not believe."
Muhammad Sarwar   
(God has knowledge of Muhammad's words when he complains to Him), "My Lord, these, my people, do not believe"
Muhammad Taqi Usmani   
And (Allah has the knowledge) of his (prophet‘s) saying, .O my Lord, these are a people who do not believe
Shabbir Ahmed   
By his (the Prophet's) silent cry, "O My Lord! Behold, these are a folk who believe not!" (His call will be heard. (18:6), (26:3))
Dr. Munir Munshey   
(Allah knows) the words of the prophet, "Oh Lord, these are the people who do not believe!"
Syed Vickar Ahamed   
(Allah hears) the (Prophet’s) cry, "O my Lord! Truly, these are a people who will not believe!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [ Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe."
Abdel Haleem   
The Prophet has said, ‘My Lord, truly these are people who do not believe,’
Abdul Majid Daryabadi   
And We hear his saying: my Lord! verily these are a people who believe not
Ahmed Ali   
And (the Prophet) will say: "O Lord, these are certainly a people who do not believe."
Aisha Bewley   
And as for his words, ´My Lord, these are people who have no iman!´
Ali Ünal   
(God certainly hears His Messenger when) he says: "O my Lord! Surely those are a people who do not believe."
Ali Quli Qara'i   
And his plaint: ‘My Lord! Indeed these are a people who will not have faith!’
Hamid S. Aziz   
Consider his (the Prophet´s) cry, "O my Lord! Surely they are a people who do not believe."
Ali Bakhtiari Nejad   
And his (Muhammad’s) saying was: “My Lord, these people do not believe.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God has knowledge of the messenger’s cry, “O my Lord, truly these are people who will not believe.
Musharraf Hussain   
And I swear by what He says, “My Lord, these are a people who don’t believe.”
Maududi   
We call to witness the cry of the Messenger: "O Lord, these are a people not wont to believe!"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe."
Mohammad Shafi   
And (their delusion induces the Prophet to) exclaim, "O my Lord! These people will never believe."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And by the saying of the Messenger, O My Lord, they do not believe.
Rashad Khalifa   
It will be proclaimed: "O my Lord, these people do not believe."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And for his saying: 'My Lord, these are an unbelieving nation,
Maulana Muhammad Ali   
And his cry -- O my Lord, these are a people who believe not
Muhammad Ahmed & Samira   
And his saying/word: "You my lord, that truly those (are) a nation not believing."
Bijan Moeinian   
God hears His Prophet’s voice when he says: “By Lord, these people will never submit.”
Faridul Haque   
And by oath of the saying of My Prophet “O my Lord! These people do not accept faith!”
Sher Ali   
WE call to witness the Prophets repeated cry: `O my Lord ! these are a people who will not believe.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And by his (Esteemed Messenger’s) saying: ‘O Lord, surely, they are a people who (somehow) do not tend to believe.
Amatul Rahman Omar   
And (He has the knowledge of) his (- the Prophet's repeated) cry (and appeal), `O my Lord! these are a people who do not believe.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Allah has knowledge) of (Prophet Muhammads) saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And for his saying, 'My Lord, surely these are a people who believe not' -
George Sale   
the saying of the prophet, O Lord, verily these are people who believe not
Edward Henry Palmer   
And what he says, 'O Lord, verily, these are a people who do not believe
John Medows Rodwell   
And one saith, "O Lord! verily these are people who believe not."
N J Dawood (2014)   
And he can only says: ‘Lord, these are surely people that do not believe.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And his [Prophet Muhammad] utterance, “O my Lord! These truly are a people who do not believe.”
Munir Mezyed   
(Allâh has the full knowledge) of the (Prophet's) saying: “O' my Lord! These are a people who are spiritually dead and blind.”
Sahib Mustaqim Bleher   
And his saying (will be): oh my Lord, these people did not believe.
Linda “iLHam” Barto   
Consider his lament: “O my Lord, truly these people will never believe!”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And (God hears) his statement: “My Lord, indeed, these are people who do not believe.”
Irving & Mohamed Hegab   
So he says: "My Lord, those are folk who do not believe."
Samy Mahdy   
And for his saying: “My Lord, these are kinfolk who do not believe.”
Ahmed Hulusi   
His word is, “My Rabb, these are people who do not believe!”
Mir Aneesuddin   
And he (prophet) says, “O my Fosterer ! these are the people who certainly do not believe.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We have acknowledged your spiritual prompting O Muhammad when you expressed discontent at your people and said: "O Allah, my Creator, these are a people who have counselled deaf and portrayed strong disposition to discord and disbelief"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(God has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"
OLD Literal Word for Word   
And his saying, "O my Lord! Indeed, these (are) a people (who do) not believe.
OLD Transliteration   
Waqeelihi ya rabbi inna haola-i qawmun la yu/minoona