"Our Lord! Remove from us the punishment; indeed, we (are) believers."
O our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we [now] believe [in Thee]!”
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers
Our Lord! Remove ˹this˺ torment from us, ˹and˺ we will certainly believe.”
Then they will say, Lord, relieve us from this torment, for truly we are now believers in You
[Then they will say], "Our Lord, lift the punishment from us, we now believe."
Our Lord! Remove thou the punishment from us! Truly, we are ones who believe.
"Our Lord, remove the torment from us; we are believers!"
Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers
(People will say): “Our Lord! Remove the punishment from us, really we have become believers!”
O Our Lord do relieve us of this punishment. Surely, we are believers."
“Our Lord! Remove from us the punishment; truly we are believers.
Our Lord, lift this punishment from us. We are believers.
'Our Lord, lift the torment from us, we are believers.'
Then the mankind will say: "Our Lord! Remove from us this punishment, surely we have become real believers."
(The disbelievers are awakened from their slumber and being in extreme fear, cry out): “Our Nourisher-Sustainer! Remove and fold over the torment from us, truly we (are) Believers.”
(They would cry out). "Our Lord! Release us from the painful punishment. We would (now) definitely become the believers."
(They will say:) "Our Lord! Remove the penalty from us, really, we are believers!"
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."
Lord, remove this torment from us for we are believers"
(Then they will say,) .O our Lord, remove from us the punishment; we will truly believe
O Our Lord! Relieve us of this suffering. Behold, now we are believers (in Your Laws)."
"Our Lord, lift off from us the torment; surely, we are believers."
(They pray,) "Our Lord! Remove from us the punishment; surely we are believers."
Lord relieve us from this torment! We believe!’
Our Lord! remove from us the torment, verily we shall become believers
"O Lord, take away this torment from us," (they will pray); "we have come to believe."
Our Lord, remove the punishment from us. We are really muminun.´
"Our Lord! Remove this punishment from us, for now we are true believers."
Our Lord! Remove from us this punishment. Indeed we have believed!’
Our Lord, remove the retribution from us; we are believers.
Our Lord, relieve us, and we will believe.”
“Our Lord, remove the penalty from us, for we really do believe.
Our Lord, remove the punishment from us, indeed we are believers.
(People will then say): "Our Lord, remove this scourge from us; we shall believe."
"Our Lord! Relieve us from this punishment; we do indeed believe in You!"
They will say that day, 'O our Lord! Remove from us the torment, We believe'.
"Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers."
'Our Lord, remove this punishment from us, we are believers.
Thereupon they will say, “O our Lord! Remove the punishment from us - we now accept faith.”
“Our Lord, remove this disaster as we really believe in you!”
Our Lord, remove from us the chastisement -- surely we are believers
(They say): "Our Lord remove/uncover (relieve) from us the torture, that we are believing."
On seeing it the people will cry, `Our Lord, remove from us the torment; truly, we are believers.
"Our Lord, remove the retribution from us; we are those who affirm."
(Seeing this the people will cry out,) `Our Lord! rid us of this calamity, truly we will be believers.
(They will then say:) ‘O our Lord! Remove this torment from us. Surely, we believe.
(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"
Then will they say: ‘Lord, lift the scourge from us. We are now believers.‘
'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers.
Our Lord! remove from us the torment; verily, we are believers
They shall say, O Lord, take this plague from off us: Verily we will become true believers
They will cry, "Our Lord! relieve us from this torment: see! we are believers."
"Our LORD (Rabba-naa), bare (Ek'shif') the punishment (El'Äzaaba) from us (Ännaa); indeed, we (Innaa) will be believers (Mu'minuun)."
“O our Lord! Lift off the punishment from us we are indeed believers.”
(They will say): "Our Lord! We pledge to affirm our Faith if You will deliver us from this deadly peril!"
Our Lord, remove the punishment from us, for we believe.
“Our Lord, remove the penalty from us, for now we really do believe!”
“Our Lord, lift the punishment from us; we are truly believers.”
"Our Lord, remove the torment from us; we are believers!"
“Our Lord, uncover about us the torment, we are believers.”
Our Lord! Remove this punishment from us. Indeed we have believed!’
“Our Rabb! Take us out of this state of suffering; we are indeed believers (now)!”
(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"
"Our Lord, remove the punishment from us; we are believers."
(People will pray), “Our Fosterer! remove from us the punishment we will certainly believe.”
Thence they shall plead with Allah for alleviating their distress: " O Allah, our Creator ", they shall say: "deliver us from what is burdensome and exhausting to the mind and we will submit and believe with hearts reflecting religious and spiritual virtues"
'Our Lord! Remove from us the punishment; indeed, We are believers.'
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
"Our Lord, remove the retribution from us; we are believers.
"Our Lord, remove the retribution from us; we are believers."
"Our Lord! Remove from us the punishment; indeed, we (are) believers.
Rabbana ikshif AAanna alAAathaba inna mu/minoona
💙 Support IslamAwakened
Your support keeps the Qur'an free and accessible
⭐ Best Way to Help
Monthly Support on Patreon
Recurring support helps us plan ahead and grow sustainably.