←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And if you do not believe me, [at least] stand away from me!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹But˺ if you do not believe me, then let me be.”
Safi Kaskas   
If you don't believe me, then [at least] leave me alone."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِن لَّمۡ تُؤۡمِنُوا۟ لِی فَٱعۡتَزِلُونِ ۝٢١
Transliteration (2021)   
wa-in lam tu'minū lī fa-iʿ'tazilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if not you believe me, then leave me alone."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And if you do not believe me, [at least] stand away from me!”
M. M. Pickthall   
And if ye put no faith in me, then let me go
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹But˺ if you do not believe me, then let me be.”
Safi Kaskas   
If you don't believe me, then [at least] leave me alone."
Wahiduddin Khan   
If you do not believe in me, at least keep away from me
Shakir   
And if you do not believe in me, then leave me alone
Dr. Laleh Bakhtiar   
But if you believe not in me, then, withdraw.
T.B.Irving   
If you do not believe in me, then keep away from me."
Abdul Hye   
But if you don’t believe me, then keep away from me and leave me alone.”
The Study Quran   
But if you believe me not, then keep away from me.
Talal Itani & AI (2024)   
If you don’t believe me, then keep your distance from me.”
Talal Itani (2012)   
But if you do not believe in me, keep away from me.'
Dr. Kamal Omar   
And if you developed not Faith because of me, then leave me untouched.”
M. Farook Malik   
If you do not believe me, then leave me alone."
Muhammad Mahmoud Ghali   
So he invoked his Lord, (saying
Muhammad Sarwar   
If you do not want to believe, leave me alone"
Muhammad Taqi Usmani   
And if you do not believe in me, then keep away from me
Shabbir Ahmed   
And if you do not believe in me, then simply leave me alone." (Allow me to take my people with me. Thereupon Pharaoh and his chiefs denied him)
Dr. Munir Munshey   
"If you refuse to believe, then stay away and leave me alone."
Syed Vickar Ahamed   
"But if you do not believe, keep yourselves away from me and leave me alone."
Umm Muhammad (Sahih International)   
But if you do not believe me, then leave me alone."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And if you do not wish to believe, then leave me alone."
Abdel Haleem   
If you do not believe me, just let me be.’
Abdul Majid Daryabadi   
And if ye will not believe in me, then let me alone
Ahmed Ali   
If you do not believe in me, leave me alone."
Aisha Bewley   
If you do not have iman in me, then at least leave me alone.´
Ali Ünal   
"If you will not believe in me, then keep away from me (let me go)!"
Ali Quli Qara'i   
And if you do not believe me, keep out of my way.’
Hamid S. Aziz   
"And if you put no faith in me, then let me go."
Ali Bakhtiari Nejad   
And if you do not believe me then stay away from me.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“If you do not believe, at least keep away from me.
Musharraf Hussain   
if you don’t believe me then leave me alone.”
Maududi   
But if you do not believe what I say, leave me alone (and desist from laying hands on me)."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And if you do not believe in me, then have no dealing with me.
Mohammad Shafi   
If you do not believe in me, then do let me go

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if you believe not in me, go you apart from me.
Rashad Khalifa   
"If you do not wish to believe, then simply leave me alone."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And if you do not believe me, then leave me!
Maulana Muhammad Ali   
And if you believe not in me, leave me alone
Muhammad Ahmed & Samira   
And if you do not believe to me, so separate/isolate yourselves from me
Bijan Moeinian   
If you do not believe me, [for your own sake] do not even think about harming me
Faridul Haque   
“And if you do not believe in me, then have no relation with me.”
Sher Ali   
`And if you believe me not, then leave me alone.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if you do not believe in me, then keep away from me.
Amatul Rahman Omar   
`You had better leave me alone if you do not believe in me.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'But if so be that you believe me not, go you apart from me!
George Sale   
If ye do not believe me, at least depart from me
Edward Henry Palmer   
And if ye believe not in me then let me alone!
John Medows Rodwell   
And if ye believe me not, at least separate yourselves from me."
N J Dawood (2014)   
If you have no faith in me, leave me well alone.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And if you do not believe me, then keep yourself aloof from me.”
Munir Mezyed   
But if you do not trust me, then at least stay away from me.”
Sahib Mustaqim Bleher   
And if you do not believe me then leave me alone.
Linda “iLHam” Barto   
If you do not believe in me, separate yourselves from me.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Thus if youpl do not believe in me, just keep away from me.”
Irving & Mohamed Hegab   
If you do not believe in me, then keep away from me."
Samy Mahdy   
And if you do not believe me, so isolate yourselves from me.
Ahmed Hulusi   
“If you do not believe me then at least leave me alone!”
Mir Aneesuddin   
And if you do not believe me then withdraw from me.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And it you do not pin your faith upon me and you think I am open to suspicion then leave me alone and keep me out of harm's way"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."
OLD Literal Word for Word   
And if not you believe me, then leave me alone.
OLD Transliteration   
Wa-in lam tu/minoo lee faiAAtazilooni