Quran Ayah al-Ahqaf (The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills) 46:23 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said he: “Knowledge [of when it is to befall you] rests with God alone: I but convey unto you the message with which I have been entrusted; but I see that you are people ignorant [of right and wrong]!”
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Surely the knowledge is only in the Providence of Allah, and I constantly proclaim to you what I have been sent with, but I see you are a people that are ignorant."
Safi Kaskas   
He said, "Its knowledge is only with God, I only convey to you the message that I was sent with. But I see you are insolent people."

Listen: 

Ads have been removed.

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّاۤ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَلَـٰكِنِّیۤ أَرَىٰكُمۡ قَوۡمࣰا تَجۡهَلُونَ ۝٢٣
Transliteration (2021)   
qāla innamā l-ʿil'mu ʿinda l-lahi wa-uballighukum mā ur'sil'tu bihi walākinnī arākum qawman tajhalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Only the knowledge (is) with Allah and I convey to you what I am sent with it, but I see you a people ignorant."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said he: “Knowledge [of when it is to befall you] rests with God alone: I but convey unto you the message with which I have been entrusted; but I see that you are people ignorant [of right and wrong]!”
M. M. Pickthall   
He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a folk that know not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with Allah: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!".
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He responded, “The knowledge ˹of its time˺ is only with Allah. I only convey to you what I have been sent with. But I can see that you are a people acting ignorantly.”
Safi Kaskas   
He said, "Its knowledge is only with God, I only convey to you the message that I was sent with. But I see you are insolent people."
Wahiduddin Khan   
He said, God alone knows when it will come, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant
Shakir   
He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "The knowledge is only with God; and I convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: The knowledge is only with God and I state to you what I was sent with, but I see that you are a folk who are ignorant.
T.B.Irving   
He said: "Knowledge rests only with God. I am communicating to you what I have been sent with, even though I see you are a folk who act out of ignorance."
Abdul Hye   
He said: “The knowledge (of the time of its coming) is only with Allah. I convey to you what I have been sent herewith, but I see that you are ignorant people.”
Saeed Malik   
He said, "The knowledge [of it] is only with Allah. I convey to you what I am sent with, but I see that you are a people living ignorantly."
The Study Quran   
He said, “Knowledge lies with God alone, and I only convey to you that wherewith I have been sent. But I see that you are an ignorant people.
Talal Itani & AI (2025)   
He said, "Knowledge is only with God. I convey to you what I have been sent with, but I see you are an ignorant people."
Talal Itani (2012)   
He said, 'The knowledge is only with God, and I inform you of what I was sent with; but I see you are an ignorant people.'
Dr. Kamal Omar   
(Prophet Hud) said, “Certainly, what (is a fact is that) the Real Knowledge is with Allah. However, I propagate unto you that wherewith I have been sent, but I, I see you a nation: you are falling in ignorance.”
M. Farook Malik   
The Prophet Hud said: "The Knowledge of when it is going to come is only with Allah. I am only conveying the Message with which I have been sent, however, I can see that you are ignorant people."
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Surely the knowledge is only in the Providence of Allah, and I constantly proclaim to you what I have been sent with, but I see you are a people that are ignorant."
Muhammad Sarwar   
He said, "Only God has the knowledge (of the coming of such torment). I preach to you the message that I have brought, but I can see that you are an ignorant people"
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .The knowledge is with Allah alone, and I am conveying to you what I am sent with, but I see you are a people who act ignorantly
Shabbir Ahmed   
He said, "That knowledge is with Allah alone. I announce to you the Mission on which I have been sent. But I see that you are a people who prefer to live in the darkness of ignorance."
Dr. Munir Munshey   
(The messenger) said, "Indeed, the knowledge (about the time of that torment) rests with Allah alone. I conveyed to you whatever was revealed to me. But I see that you are an ignorant people."
Syed Vickar Ahamed   
He said: "The knowledge (of when it will come) is only with Allah: And I declare to you the reason for which I have been sent: But I see that you are a people who do not know!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah , and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly."
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
He said: "The knowledge is only with God; and I deliver to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."
Abdel Haleem   
He said, ‘Only God knows when it will come: I simply convey to you the message I am sent with but I can see you are an insolent people.’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: the knowledge is only with Allah, and I preach Unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a people given to ignorance
Ahmed Ali   
He said: "Only God has the knowledge. I only convey to you what I have been sent with. But I see you are a foolish people."
Aisha Bewley   
He said, ´All knowledge is with Allah. I only transmit to you what I have been sent with. But I see that you are a people who are ignorant.´
Ali Ünal   
He said: "The knowledge (of when it will come) is only with God. I convey to you that with which I have been sent as a Messenger, but I see you are a people acting ignorantly."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘The knowledge is with Allah alone. I communicate to you what I have been sent with. But I see that you are a senseless lot.’
Hamid S. Aziz   
He said, "The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are an ignorant people."
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “Knowledge (of it) is only with God, and I deliver to you what I was sent with, but I see that you are ignorant people.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “The knowledge of when it will come is only with God. I proclaim to you the mission on which I have been sent, but I see that you are a people in ignorance.
Musharraf Hussain   
Prophet Hud said, “Allah alone knows it’s time; however, I will keep delivering what message is given to me, but you are stubbornly ignorant people.”
Maududi   
He replied: "Allah alone knows about this. I only convey to you the Message that I have been sent with. But I see that you are an ignorant people."
Mohammad Shafi   
He (Allah's Messenger) said, "The knowledge [of everything, including the future] is only with Allah! I convey to you what I have been sent with, but I do see you are a people behaving ignorantly."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'the news thereof is only with Allah, and I only deliver to you the message of my Lord, yes, in my opinion you are totally ignorant people'.
Rashad Khalifa   
He said, "The knowledge about this is with GOD; I only deliver to you what I was sent to deliver. However, I see that you people are ignorant."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Allah alone has the knowledge' he said, 'I am sent to deliver to you the Message. But I can see that you are ignorant people.
Maulana Muhammad Ali   
He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you that wherewith I am sent, but I see you are an ignorant people
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "But/truly the knowledge (is) at God, and I communicate/inform you what I was sent with it, and but I see you (as) a nation being lowly/ignorant ."
Bijan Moeinian   
He said: “Only God knows when that Day will come; my only mission is to relay the message that I am commissioned for. What a shame that you take my warnings as a joke in your ignorance.”
Faridul Haque   
He said, “Its knowledge is only with Allah; and I convey to you the messages of my Lord, but I perceive that you are an ignorant nation.”
Sher Ali   
He said, `The knowledge thereof is only with ALLAH. And I convey to you what I have been sent with, but I see that you are a very ignorant people.
Edip Yuksel   
He said, "The knowledge of it is with God; and I only convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He said: ‘The knowledge (of the Hour of the torment) is with Allah alone. And I am only transmitting to you the injunctions which I have been sent with. But I can see that you are an ignorant people.
Amatul Rahman Omar   
He said, `Allah alone has the true knowledge (of the time of the punishment). I am only conveying to you that (Message) I have been sent with. But I see that you are a people behaving obstinately (for no reason).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "The knowledge (of the time of its coming) is with Allah only, and I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'Knowledge is only with God, and I deliver to you the Message with which I was sent; but I see you are an ignorant people.
George Sale   
He said, verily the knowledge of the time when your punishment will be inflicted, is with God; and I only declare unto you that which I am sent to preach; but I see ye are an ignorant people
Edward Henry Palmer   
Said he, 'Knowledge is only with God: but I will preach to you that which I am sent with, though I see you are a people who are ignorant.
John Medows Rodwell   
"That knowledge," said he, "is with God alone: I only proclaim to you the message with which I am sent. But I perceive that ye are a people sunk in ignorance."
N J Dawood (2014)   
He said: ‘God alone has knowledge of it. I am here only to deliver to you the message I have been sent with. But I can see that you are ignorant people

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
He (Hud) said (Qaala), "The knowledge (El' il'mu) is only (Innamaa) with GOD (Endallahi), and (Wa) I notify you (Uballigu-kum) what (Maa) I have been sent with (Ur'sil'tu Bi-hi), but (Walaakinnii) I see you (Araa-kum’) are an ignorant (Taj'haluun) people (Qaw'man)."
Fode Drame   
He said, “The knowledge is only with Allah but I only deliver unto you that which I have been sent with however I see that you are a people in ignorance.”
Munir Mezyed   
He said: “Indeed, the knowledge about this is with Allâh, and I only notify you for what I have been sent. But I can see that you are a people who have no knowledge (of God).”
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: knowledge rests with Allah, and I convey to you what I was sent with, but I see you are ignorant people.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Indeed, all knowledge is only with Allah, and I proclaim to you what I have been sent with, but I see you are an ignorant people.”
Linda “iLHam” Barto   
He said, “That knowledge is only with Allah. I proclaim that [message] with which I am sent, but I see that you are an ignorant people.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Knowledge rests only with Allah (God). I am communicating to you what I have been sent with, even though I see you are a folk who act out of ignorance."
Samy Mahdy   
He said, “Surely the knowledge is only with Allah, and I notify you what I was sent with; but I see you a kinfolk who ignore.”
Ali Quli Qarai   
He said, ‘The knowledge [of when that threat will be carried out] is with Allah alone. I communicate to you what I have been sent with. But I see that you are a senseless lot.’
Ahmed Hulusi   
(Hud) said, “Its knowledge is with Allah! I (only) inform you of what has been disclosed to me... But I see that you are ignorant people!”
Safiur Rahman Mubarakpuri   
He said: "The knowledge (of that) is only with Allah. And I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance!"
A. S. Mohamed   
He said, "The knowledge rests only with God, and I merely deliver to you what I was sent with. However, I see that you are an ignorant people."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He -Hud- said: "The acquaintance with this fact lies entirely-in the hands of Allah and in His power; I only relate to you the message entrusted to me by Allah, but I do see that you are so ignorant that you do not know your duties to Allah."
Mir Aneesuddin   
He said, “The knowledge (thereof) is only with Allah and I convey to you only that which his communicated to me, but I see (that) you are an ignorant people.”
The Wise Quran Project   
He said, 'The knowledge is only with God; and I convey to you what I am sent with, but I see you are people who are ignorant.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with God: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!".
OLD Literal Word for Word   
He said, "Only the knowledge (is) with Allah and I convey to you what I am sent with it, but I see you a people ignorant.
OLD Transliteration   
Qala innama alAAilmu AAinda Allahi waoballighukum ma orsiltu bihi walakinnee arakum qawman tajhaloona