←Prev   Ayah Muhammad (Muhammad) 47:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And how many a community of greater power than this thy community which has driven thee out, [O Muhammad,] have We destroyed, with none to succour them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Imagine, O Prophet,˺ how many societies We destroyed that were far superior in might than your society—which drove you out—and there was none to help them!
Safi Kaskas   
And how many towns We have destroyed who were greater in power than your town which drove you out? There was no helper for them. [47:13)

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَكَأَیِّن مِّن قَرۡیَةٍ هِیَ أَشَدُّ قُوَّةࣰ مِّن قَرۡیَتِكَ ٱلَّتِیۤ أَخۡرَجَتۡكَ أَهۡلَكۡنَـٰهُمۡ فَلَا نَاصِرَ لَهُمۡ ۝١٣
Transliteration (2021)   
waka-ayyin min qaryatin hiya ashaddu quwwatan min qaryatika allatī akhrajatka ahlaknāhum falā nāṣira lahu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And how many of a town, which (was) stronger (in) strength than your town which has driven you out? We destroyed them, so no helper for them.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And how many a community of greater power than this thy community which has driven thee out, [O Muhammad,] have We destroyed, with none to succour them
M. M. Pickthall   
And how many a township stronger than thy township (O Muhammad) which hath cast thee out, have We destroyed, and they had no helper
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And how many cities, with more power than thy city which has driven thee out, have We destroyed (for their sins)? and there was none to aid them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Imagine, O Prophet,˺ how many societies We destroyed that were far superior in might than your society—which drove you out—and there was none to help them!
Safi Kaskas   
And how many towns We have destroyed who were greater in power than your town which drove you out? There was no helper for them. [47:13)
Wahiduddin Khan   
How many towns We have destroyed, greater in strength than your city which has driven you out, and there was no one to help them
Shakir   
And how many a town which was far more powerful than the town of yours which has driven you out: We destroyed them so there was no helper for them
Dr. Laleh Bakhtiar   
And how many a town had there been which was stronger in strength than thy town which drove thee out, that We have caused to perish? And there was no one who helps them!
T.B.Irving   
How many towns have We wiped out which were much stronger than your own town which has expelled you? They had no supporter.
Abdul Hye   
And many towns were stronger in strength than your town (Makkah) (O Muhammad), which has driven you out, We have destroyed them. There was none to help them.
The Study Quran   
And how many a town greater in strength than thy town which cast thee out have We destroyed, having none then to help them
Talal Itani & AI (2024)   
How many a city, stronger than your city which expelled you, did We demolish? And there was no helper for them.
Talal Itani (2012)   
How many a town was more powerful than your town which evicted you? We destroyed them, and there was no helper for them
Dr. Kamal Omar   
And how many of the towns — that (had been) mightier in power than your town which has driven you out — We have annihilated, so there was no helper unto them
M. Farook Malik   
How many cities which were mightier than your city which has driven you out, have We destroyed for their disbelief, and there was none to save them
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (similarly) how many a town that was more valiant in power than your town, which has driven you out, have We caused to perish! So there was no vindicator for them
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), how many towns, much more powerful than the one from which you have been expelled, have We destroyed and left helpless
Muhammad Taqi Usmani   
How many a town, stronger in might than your town that has expelled you, have We destroyed! Then, there was none to help them
Shabbir Ahmed   
And how many a township mightier in power than this your township which has evicted you (O Prophet), have We annihilated! And (then) they had no helper
Dr. Munir Munshey   
Many a town, stronger than yours that has expelled you, have We destroyed! Then they found no helpers for themselves
Syed Vickar Ahamed   
And how many cities, with more power than your city (Makkah) that has driven you out, have We destroyed (for the sins of their people)? And there was none to help them
Umm Muhammad (Sahih International)   
And how many a city was stronger than your city [Makkah] which drove you out? We destroyed them; and there was no helper for them
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And many a town was stronger than your own town, which drove you out. We destroyed them, and there was none who could help them
Abdel Haleem   
We have destroyed many a town stronger than your own [Prophet]- the town which [chose to] expel you- and they had no one to help them
Abdul Majid Daryabadi   
And many a city, mightier In strength than the city which drave thee forth, We destroyed them, and there was no helper of theirs
Ahmed Ali   
How many were the habitations, mightier than your city which has turned you out, which We destroyed; and they did not have a helper
Aisha Bewley   
How many cities We have destroyed, greater in strength than your city which has driven you out, and there was no one to help them.
Ali Ünal   
How many a township there has been, greater in power (and more abundant in wealth) than your township, which has driven you out, (O Messenger). We destroyed them and they had no helper (against Us)
Ali Quli Qara'i   
How many a town there has been which was more powerful than your town which expelled you, which We have destroyed, and they had no helper
Hamid S. Aziz   
And how many a town which was far more powerful than your town (Mecca) which has driven you out, did We destroy, so there was no helper for them
Ali Bakhtiari Nejad   
And how many towns, which were more powerful than your town which you were driven out of, did We destroy and they had no helper?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And how many cities, with more power than your city which has driven you out, have We caused to perish? And there was none to aid them
Musharraf Hussain   
There were many towns more powerful than the town that expelled you, yet We destroyed their residents and they had no helper
Maududi   
(O Prophet), how many are the cities that had greater power than your city that drove you out? We destroyed them and there was none to protect them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And many a town was stronger than your own town, which drove you out. We destroyed them, and there was none who could help them
Mohammad Shafi   
And how many a city greater in power than this city [Makkah] of yours which has driven you out, [O Muhammad,] have We destroyed, and then nobody came to help them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And how many a city that was stronger in might than this city which has driven you out have We destroyed, and they have no helper.
Rashad Khalifa   
Many a community was much stronger than the community that evicted you from your town; when we annihilated them, no one could help them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
How many a village mightier than your own village, which has expelled you, We have destroyed there was none to help them
Maulana Muhammad Ali   
And how many a town, more powerful than thy town which has driven thee out -- We destroyed them, so there was no helper for them
Muhammad Ahmed & Samira   
And how many from a village/urban city it is stronger (in) strength/power than your village/urban city which brought/drove you out? We destroyed them , so (there is) no victorior/savior for them
Bijan Moeinian   
I (God) destroyed many stronger nations, than the one which made you to leave your hometown; there was none to save them
Faridul Haque   
And many a township existed which was stronger than your town (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) - those who removed you from your town - We destroyed them, so they do not have a supporter
Sher Ali   
And how many a township, mightier than thy town which has driven thee out, have WE destroyed, and they had no helper
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, (O Beloved,) how many a town have We destroyed whose citizens wielded greater power (i.e., resources and authority) than (the residents of) your city (Mecca) whose (powerful chiefs) have driven you out (by emigration)! We have destroyed them as well, and no one came to their help (who could save them)
Amatul Rahman Omar   
(Prophet!) so many townships were more powerful than this your town (of Makkah) which has driven you out, but We destroyed them, and they had no helper
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And many a town, stronger than your town (Makkah) (O Muhammad SAW) which has driven you out We have destroyed. And there was none to help them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
How many a city that was stronger in might than thy city which has expelled thee have We destroyed! And there was no helper for them
George Sale   
How many cities were more mighty in strength than thy city which hath expelled thee; yet have We destroyed them, and there was none to help them
Edward Henry Palmer   
How many a city, stronger than thy city which has driven thee out, have we destroyed, and there was none to help them
John Medows Rodwell   
And how many cities were mightier in strength than thy city, which hath thrust thee forth! We destroyed them, and there was none to help them
N J Dawood (2014)   
How many cities were mightier than your own city, which has cast you¹ out! We obliterated them, and there was none to succour them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And how many a township which were mightier in power than your town [Mecca], which has expelled you [O Muhammad], We destroyed them and there was no helper for them.
Munir Mezyed   
We destroyed so many (ancient) towns and there was none to help them.They were more powerful than your town (Mecca) that has expelled you.
Sahib Mustaqim Bleher   
And how many towns which were stronger than your town, which threw you out, did We destroy and they had no helper.
Linda “iLHam” Barto   
How many communities have We destroyed that had more power than your community, which drove you out? No one could help them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And how many a town was more powerful than your town which evicted yousg? We annihilated them, and there was no helper for them.
Irving & Mohamed Hegab   
How many towns have We wiped out which were much stronger than your own town which has expelled you? They had no supporter.
Samy Mahdy   
And how many among a village were stronger of power than your village which brought out you? We destroyed them, so there were no victors for them.
Ahmed Hulusi   
There were many cities (people) stronger than your city, which drove you out! And We destroyed them (imagine)! And there was no one to help them.
Mir Aneesuddin   
And how many towns (were there) which were severer in strength than your town (Mecca) which sent you out, (but) We destroyed them, so there was no helper for them.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
How many townships did We destroy; townships which enjoyed great controlling power that made their authority felt; townships which were powerful to a greater extent than your town O Muhammad which drove you out and ousted you of your home. Yet no one was there to fight for their safety or offer them help
The Wise Quran   
And how many a town? They were stronger in strength than your town which drove you out. We destroyed them, and there was no helper for them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And how many cities, with more power than thy city which has driven thee out, have We destroyed (for their sins)? and there was none to aid them
OLD Literal Word for Word   
And how many of a town, which (was) stronger (in) strength than your town which has driven you out? We destroyed them, so no helper for them
OLD Transliteration   
Wakaayyin min qaryatin hiya ashaddu quwwatan min qaryatika allatee akhrajatka ahlaknahum fala nasira lahum