Those, (are) the ones has cursed them Allah, so He made them deaf and blinded their vision.
It is such as these whom God rejects, and whom He makes deaf [to the voice of truth], and whose eyes He blinds [to its sight]
Such are they whom Allah curseth so that He deafeneth them and maketh blind their eyes
Such are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight
These are the ones who Allah has condemned, deafening them and blinding their eyes.
Those are the ones that God has rejected, so He deafened them and blinded their vision.
Such are those whom God has rejected, making their ears deaf and their eyes blind
Those it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes
Those are those whom God cursed, so He made them unwilling to hear and their sight, unwilling to see.
Those are the ones whom God has cursed; He has made them deaf and blinded their eyesight.
Such are they whom Allah has cursed so that He has made them deaf and blinded their sight.
They are those whom God has cursed, making them deaf and blinding their sight
These are the ones God has cursed, so He deafened them and blinded their sight.
Those are they whom God has cursed. He made them deaf, and blinded their sight
Those individuals are those whom Allah has cursed so He has made them deaf and has blinded their sights
Such are those whom Allah has cursed and made them deaf and blinded their sight
Those are they whom Allah has cursed; so He made them deaf and blinded their be holdings (i.e., eyesight "s")
God has condemned these people and made them deaf, dumb, and blind
Those are the ones whom Allah has cursed; so He has made them deaf, and made their eyes blind
Such are they whom Allah deprives of His Grace, and whom He makes deaf, and blinds their sight
Those are the ones Allah has cursed. He has made them go deaf, and has blinded their eyes
Such (unbelievers) are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight
Those [who do so] are the ones that Allah has cursed, so He deafened them and blinded their vision
These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight
These are the ones God has rejected, making their ears deaf and their eyes blind
Those are they whom Allah hath cursed, and then hath deafened them and blinded their sights
They are those who were condemned by God, whose ears were blocked by Him and their eyes blinded
Such are the people Allah has cursed, making them deaf and blinding their eyes.
Such are they whom God has cursed (excluded from His mercy), and so He has made them deaf and blinded their eyes (to the truth)
They are the ones whom Allah has cursed, so He made them deaf, and blinded their sight
These it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes
They are those whom God has cursed them, so He made them deaf and blinded their eyes.
These are people who God has cursed, for He has made them deaf, and blinded their sight
Allah cursed these people, made them deaf, and blinded their eyes.
It is these upon whom Allah has laid His curse: so He made them deaf and deprived them of their sight
These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight.
Those are the ones whom Allah has cursed! So He made them deaf and blinded their sight
These are they whom Allah has cursed and made them deaf from the truth and made their eyes blind.
It is those who incurred a curse from GOD, whereby He rendered them deaf and blind.
Such are those whom Allah has cursed, making them deaf and blinding their eyes
Those it is whom Allah has cursed, so He has made them deaf and blinded their eyes
Those are those who God cursed/humiliated them , so He made them deaf and (He) blinded/confused their eye sights/understanding
These [hypocrites] deserve the curse of God. That is why God has made them deaf and blind [to the truth]
It is these whom Allah has cursed, so He made them deaf to the Truth and blinded their eyes
It is these whom ALLAH has cursed, so that HE has made them deaf and has made their eyes blind
It is they whom Allah has cursed and made deaf (their ears) and blinded their eyes
Such are the people whom Allah has deprived of His mercy, so that He has made them deaf (to hear the truth) and has made their eyes blind (so they cannot see the right way)
Such are they whom Allah has cursed, so that He has made them deaf and blinded their sight
Those are they whom God has cursed, and so made them deaf, and blinded their eyes
These are they whom God hath cursed, and hath rendered deaf, and whose eyes He hath blinded
It is these whom God has cursed, and has made them deaf, and has blinded their eyesight
These are they whom God hath cursed, and made deaf, and blinded their eyes
Such are those whom God has cursed, leaving them deaf and sightless
Those are the ones whom Allah has cursed so He caused them to be deaf and caused their sights to go blind.
Those are the ones whom Allâh has cursed and so He has made them deaf and blinded their eyes.
Those are the ones whom Allah has cursed and whom He makes deaf and blinds their eyesight.
Such are the people whom Allah has condemned. He has made them unhearing and unseeing.
Those are the ones whom Allah has cursed, so He made them deaf and blinded their sight(s).
Those are the ones whom Allah (God) has cursed; He has made them deaf and blinded their eyesight.
Those who Allah has cursed them. So, He made them deaf, and blinded their sight.
They are those who Allah has cursed, deafened and whose vision (Allah) blinded.
Those are the persons whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes.
such persons are those whom Allah has afflicted with such evils as indicate a malignant fate and has deafened their hearts' ears and blinded their minds' eyes
Those are the ones whom God has cursed, and He has made them deaf, and He has blinded their eyes.
Such are the men whom God has cursed for He has made them deaf and blinded their sight
Those, (are) the ones Allah has cursed them, so He made them deaf and blinded their vision
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!