←Prev   Ayah Muhammad (Muhammad) 47:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND SO, [when you fight in a just cause,] do not lose heart and [never] beg for peace: for, seeing that God is with you, you are bound to rise high [in the end]; and never will He let your [good] deeds go to waste
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So do not falter or cry for peace, for you will have the upper hand and Allah is with you. And He will never let your deeds go to waste.
Safi Kaskas   
So do not waiver and call for peace while you have the upper hand. God is with you. He will not waste your deeds.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَا تَهِنُوا۟ وَتَدۡعُوۤا۟ إِلَى ٱلسَّلۡمِ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمۡ وَلَن یَتِرَكُمۡ أَعۡمَـٰلَكُمۡ ۝٣٥
Transliteration (2021)   
falā tahinū watadʿū ilā l-salmi wa-antumu l-aʿlawna wal-lahu maʿakum walan yatirakum aʿmālaku
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So (do) not weaken and call for peace while you (are) superior, and Allah (is) with you and never will deprive you (of) your deeds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND SO, [when you fight in a just cause,] do not lose heart and [never] beg for peace: for, seeing that God is with you, you are bound to rise high [in the end]; and never will He let your [good] deeds go to waste
M. M. Pickthall   
So do not falter and cry out for peace when ye (will be) the uppermost, and Allah is with you, and He will not grudge (the reward of) your actions
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Be not weary and faint-hearted, crying for peace, when ye should be uppermost: for Allah is with you, and will never put you in loss for your (good) deeds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So do not falter or cry for peace, for you will have the upper hand and Allah is with you. And He will never let your deeds go to waste.
Safi Kaskas   
So do not waiver and call for peace while you have the upper hand. God is with you. He will not waste your deeds.
Wahiduddin Khan   
So do not lose heart or appeal for peace when you have gained the upper hand. God is with you and will never let your works go to waste
Shakir   
And be not slack so as to cry for peace and you have the upper hand, and Allah is with you, and He will not bring your deeds to naught
Dr. Laleh Bakhtiar   
So be not faint and call for peace while you have the upper hand. God is with you and He will never cheat you out of your actions.
T.B.Irving   
So do not waver, and appeal for peace while you hold the upper hand. God is with you and will never let you be cheated in your actions.
Abdul Hye   
So don’t be weak and ask for peace while you have upper hand. Allah is with you, and will never decrease the reward of your good deeds.
The Study Quran   
So do not falter and call for peace while you have the upper hand. God is with you and will not deprive you of your deeds
Talal Itani & AI (2024)   
So don’t slacken and call for peace while you have the upper hand. God is with you, and He will never undermine your deeds.
Talal Itani (2012)   
So do not waver and call for peace while you have the upper hand. God is with you, and He will not waste your efforts
Dr. Kamal Omar   
So feel not weak and ask not for ceasefire, and you are those who must have the upper hand, and Allah is alongwith you, and He will never lookdown your performances
M. Farook Malik   
Therefore, do not be fainthearted crying for peace, for you will surely gain the upper hand. Allah is on your side and will never let your deeds be wasted
Muhammad Mahmoud Ghali   
So do not feel feeble and call for (your) submission while (Literally: and) you are the most exalted ones; and Allah is with you, and He will never divest you of your deeds
Muhammad Sarwar   
Do not be weak hearted and do not appeal for an (unjust) settlement; you have the upper hand. God is with you and He will never reduce the reward for your deeds
Muhammad Taqi Usmani   
So, do not lose heart, and do not appeal for peace; you will be the uppermost, and Allah is with you; and He will never deprive you of your deeds
Shabbir Ahmed   
And so, be not weary and keep calling unto the abode of Peace and Security, for, you shall surely attain high ranks. And Allah is with you, and He will never put you in loss for your efforts
Dr. Munir Munshey   
So, do not become lax. Continue to call towards Islam. You will be the winner! Allah will not diminish the worth of your deeds
Syed Vickar Ahamed   
Be not tired (and timid), and faint-hearted, crying for peace, when you should be at the very top: Allah is with you, and (He) will never put you in loss for your (good) deeds
Umm Muhammad (Sahih International)   
So do not weaken and call for peace while you are superior; and Allah is with you and will never deprive you of [the reward of] your deeds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Therefore, do not be weak and ask for peace, for you are on a higher moral ground, and God is with you. And He will not waste your efforts
Abdel Haleem   
So [believers] do not lose heart and cry out for peace. It is you who have the upper hand: God is with you. He will not begrudge you the reward for your [good] deeds
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore faint not, nor cry out for peace; and ye shall be triumphant. And Allah is with you, and He will not defraud you of your works
Ahmed Ali   
So do not become weak-kneed and sue for peace, for you will have the upper hand as God is with you and will not overlook your deeds
Aisha Bewley   
Do not become faint-hearted and call for peace when you are uppermost and Allah is with you — He would never cheat you of your deeds.
Ali Ünal   
So (when in warfare with the enemy) do not be faint of heart and cry out for peace (which will bring you humiliation) when you have the upper hand. (Always bear in mind that) God is with you, and He will never diminish the reward of your good deeds
Ali Quli Qara'i   
So do not slacken and [do not] call for peace when you have the upper hand and Allah is with you, and He will not stint [the reward of] your works
Hamid S. Aziz   
And be not faint-hearted, crying for peace, when you should be uppermost, and Allah is with you, and He will not bring your deeds to naught
Ali Bakhtiari Nejad   
So, do not be weak and do not plead for peace while you are superior and God is with you, and He will never cheat you out of your works.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do not be weary and faint-hearted, crying for peace, when you should be assertive, for God is with you, and will never deprive you for your deeds
Musharraf Hussain   
Believers! Never lose heart nor beg for peace; you shall be dominant and Allah will be with you, and He will not deprive you of the reward for your works
Maududi   
So, be not faint-hearted and do not cry for peace. You shall prevail. Allah is with you and will not bring your works to nought
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Therefore, do not be weak and ask for peace, for you are on a higher moral ground, and God is with you. And He will not waste your efforts
Mohammad Shafi   
Be not then weak and call for peace while you have the upper hand. Allah is with you, and He will not leave you unrewarded for your deeds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So be not slack and call not yourself towards peace for you shall overcome and Allah is with you, He will never give you loss in your works.
Rashad Khalifa   
Therefore, you shall not waver and surrender in pursuit of peace, for you are guaranteed victory, and GOD is with you. He will never waste your efforts.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Therefore, do not be weakened and call out for peace, you shall be the upper ones, and Allah is with you and will not deprive you of your labors
Maulana Muhammad Ali   
And be not slack so as to cry for peace -- and you are the uppermost -- and Allah is with you, and He will not bring your deeds to naught
Muhammad Ahmed & Samira   
So do not weaken/enfeeble and call to the peace and (while) you are the defeating , and God (is) with you, and He will never/not reduce your deeds
Bijan Moeinian   
Do not surrender for the sake of peace as God has guaranteed the victory for you. God is with you; He will never let your struggle to go in vain
Faridul Haque   
Therefore do not relax, nor call towards truce by yourself; and it is you who will dominate; and Allah is with you, and He will never cause a loss in your deeds
Sher Ali   
So be not slack and sue not for peace, for you will, certainly, have the upper hand. And ALLAH is with you, and HE will not deprive you of the reward of your actions
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O believers!) Do not lose heart and do not ask (the warring disbelievers) for peace (lest it should suggest your weakness). And it is you who will have the upper hand. And Allah is with you, and He will never reduce (the reward of) your actions
Amatul Rahman Omar   
(Believers! when fighting once starts) do not be mean so as to sue for peace. You will certainly have the upper hand. Allah is with you. He will never let you suffer a loss in (the reward) of your (good) deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So be not weak and ask not for peace (from the enemies of Islam), while you are having the upper hand. Allah is with you, and will never decrease the reward of your good deeds

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So do not faint and call for peace; you shall be the upper ones, and God is with you, and will not deprive you of your works
George Sale   
Faint not therefore, neither invite your enemies to peace, while ye are the superior: For God is with you, and will not defraud you of the merit of your works
Edward Henry Palmer   
Then faint not, nor cry for peace while ye have the upper hand; for God is with you and will not cheat you of your works
John Medows Rodwell   
Be not fainthearted then; and invite not the infidels to peace when ye have the upper hand: for God is with you, and will not defraud you of the recompense of your works
N J Dawood (2014)   
Therefore do not falter or sue for peace when you have gained the upper hand. God is on your side and will not grudge you the recompense of your labours

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So do not be feeble and then call unto the peace while you are uppermost and Allah is with you and He will never take anything away from your deeds.
Munir Mezyed   
Now, therefore, do not weaken and cry out for peace since you are the uppermost. Allâh is (always) with you. And he will never deprive you of your deeds.
Sahib Mustaqim Bleher   
So do not lose heart and call for a truce when you will come out on top, and Allah is with you and will not deprive you of your work.
Linda “iLHam” Barto   
Do not be feeble, and settle for peace [on inequitable terms] when you are prevailing, for Allah is with you and will never allow your deeds to be for loss.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So do not waver and call for peace while youpl have the upper hand; Allah is with you and He will not divest you of your deeds.
Irving & Mohamed Hegab   
So do not waver, and appeal for peace while you hold the upper hand. Allah (God) is with you and will never let you be cheated in you actions.
Samy Mahdy   
So do not be humiliated and call for peace, and you are the uppermost; and Allah is with you and will never make you quit your works.
Ahmed Hulusi   
Do not weaken and call to peace (merge the truth with falsehood) while you are superior! Allah is ‘One’ with you! He will never lessen your deeds.
Mir Aneesuddin   
So do not be weak (hearted) and (do not) invite (them) towards peace when you are dominating, and Allah is with you and He will never leave your deeds (go unrewarded).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore do not weaken in power or in strength of purpose nor be tempted to invite your enemy to peace when you are in control of the situation and you have the upper hand. Remember that Allah stands by you to protect you and defend you, and He will not reduce or annul the value of your efforts
The Wise Quran   
So do not be weak and call to peace while you have the upperhand; and God is with you, and He will not defraud you of your works.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Be not weary and faint-hearted, crying for peace, when ye should be uppermost: for God is with you, and will never put you in loss for your (good) deeds
OLD Literal Word for Word   
So (do) not weaken and call for peace while you (are) superior, and Allah (is) with you and never will deprive you (of) your deeds
OLD Transliteration   
Fala tahinoo watadAAoo ila alssalmi waantumu al-aAAlawna waAllahu maAAakum walan yatirakum aAAmalakum