←Prev   Ayah al-Fath (Victory, Conquest) 48:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
INDEED, well-pleased was God with the believers when they pledged their allegiance unto thee [O Muhammad] under that tree, for He knew what was in their hearts; and so He bestowed inner peace upon them from on high, and rewarded them with [the glad tiding of] a victory soon to com
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, Allah was pleased with the believers when they pledged allegiance to you ˹O Prophet˺ under the tree. He knew what was in their hearts, so He sent down serenity upon them and rewarded them with a victory at hand,
Safi Kaskas   
God was pleased with the believers when they pledged allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, so He sent down tranquility to them, and rewarded them with an imminent victory

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ لَّقَدۡ رَضِیَ ٱللَّهُ عَنِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ إِذۡ یُبَایِعُونَكَ تَحۡتَ ٱلشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِی قُلُوبِهِمۡ فَأَنزَلَ ٱلسَّكِینَةَ عَلَیۡهِمۡ وَأَثَـٰبَهُمۡ فَتۡحࣰا قَرِیبࣰا ۝١٨
Transliteration (2021)   
laqad raḍiya l-lahu ʿani l-mu'minīna idh yubāyiʿūnaka taḥta l-shajarati faʿalima mā fī qulūbihim fa-anzala l-sakīnata ʿalayhim wa-athābahum fatḥan qarība
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Certainly was pleased Allah with the believers when they pledged allegiance to you under the tree, and He knew what (was) in their hearts, so He sent down the tranquility upon them and rewarded them (with) a victory near,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
INDEED, well-pleased was God with the believers when they pledged their allegiance unto thee [O Muhammad] under that tree, for He knew what was in their hearts; and so He bestowed inner peace upon them from on high, and rewarded them with [the glad tiding of] a victory soon to com
M. M. Pickthall   
Allah was well pleased with the believers when they swore allegiance unto thee beneath the tree, and He knew what was in their hearts, and He sent down peace of reassurance on them, and hath rewarded them with a near victory
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah's Good Pleasure was on the Believers when they swore Fealty to thee under the Tree: He knew what was in their hearts, and He sent down Tranquillity to them; and He rewarded them with a speedy Victory
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, Allah was pleased with the believers when they pledged allegiance to you ˹O Prophet˺ under the tree. He knew what was in their hearts, so He sent down serenity upon them and rewarded them with a victory at hand,
Safi Kaskas   
God was pleased with the believers when they pledged allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, so He sent down tranquility to them, and rewarded them with an imminent victory
Wahiduddin Khan   
God was pleased with the believers when they swore allegiance to you [Prophet] under the tree: He knew what was in their hearts and so He sent tranquillity down to them and rewarded them with a victory near at han
Shakir   
Certainly Allah was well pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down tranquillity on them and rewarded them with a near victory
Dr. Laleh Bakhtiar   
God was well-pleased with the ones who believe (f) when they take the pledge of allegiance to thee beneath the tree for He knew what was in their hearts and He caused the tranquility to descend on them and He repaid them with a victory near at hand.
T.B.Irving   
God was pleased with believers as they swore allegiance to you under the tree. He recognized what was in their hearts and sent down Serenity upon them, and compensated them with a nearby victory
Abdul Hye   
Indeed, Allah was pleased with the believers when they gave the allegiance to you (O Muhammad) under the tree. He knew what was in their hearts, He sent down the tranquility upon them, and He rewarded them with a near victory
The Study Quran   
God was content with the believers when they pledged allegiance unto thee beneath the tree. He knew what was in their hearts and sent down Tranquility upon them and rewarded them with a victory nig
Talal Itani & AI (2024)   
God was pleased with the believers when they pledged their allegiance to you beneath the tree. He knew what was in their hearts, so He sent tranquility down upon them, and He rewarded them with a near victory.
Talal Itani (2012)   
God was pleased with the believers, when they pledged allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, and sent down serenity upon them, and rewarded them with an imminent conquest
Dr. Kamal Omar   
Surely, indeed Allah gave His assent to the Believers when they swear a pledge to you under the tree. So He knew what is in their hearts, so He made to descend As-Sakinah (calmness and tranquility) over them and He rewarded them an immediate success
M. Farook Malik   
Allah was well pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, so He sent down tranquillity upon them and He rewarded them with a speedy victory
Muhammad Mahmoud Ghali   
Indeed Allah has already been satisfied with the believers as they were swearing allegiance to you beneath the tree. So He knew what was in their hearts, then He sent down serenity upon them, and requited them with a near conquest
Muhammad Sarwar   
God is pleased with the believers for their pledging obedience to you under the tree. He knew whatever was in their hearts, thus, He granted them confidence and rewarded them with an immediate victor
Muhammad Taqi Usmani   
Allah was pleased with the believers when they were pledging allegiance with you (by placing their hands in your hands) under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down tranquility upon them, and rewarded them with a victory, near at hand
Shabbir Ahmed   
Indeed, Allah was pleased with the believers when they pledged allegiance unto you (O Messenger) under that shady tree. For, He knew what was in their hearts, and so He sent down upon them inner peace, and rewarded them by opening the gates to a quick Victory. (48:10)
Dr. Munir Munshey   
Allah was definitely well pleased with the believers when they, as they sat under the tree, pledged their allegiance to you. He knew what was in their heart, so He bestowed a comforting calm upon them. As a reward, He arranged for them a victory in the near future
Syed Vickar Ahamed   
Indeed, Allah’s good pleasure was on the believers when they made (their sincere) promise to you under the Tree: He knew what was in their hearts, and He sent down the peace and calmness upon them; And He rewarded them with a speedy Victory
Umm Muhammad (Sahih International)   
Certainly was Allah pleased with the believers when they pledged allegiance to you, [O Muhammad], under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down tranquillity upon them and rewarded them with an imminent conques
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God is pleased with the believers who pledged allegiance to you under the tree. He thus knew what was in their hearts, so He sent down tranquility upon them, and rewarded them with a near victory
Abdel Haleem   
God was pleased with the believers when they swore allegiance to you [Prophet] under the tree: He knew what was in their hearts and so He sent tranquillity down to them and rewarded them with a speedy triump
Abdul Majid Daryabadi   
Assuredly well-pleased was Allah with the believers when they sware fealty Unto thee under the tree, and he knew that which was in their hearts, wherefore He sent down tranquillity on them, and rewarded them with a victory near at hand
Ahmed Ali   
God was pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree, for He knew well what was in their hearts, and sent down tranquility on them, and rewarded them with an expeditious victor
Aisha Bewley   
Allah was pleased with the muminun when they pledged allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, and sent down serenity to them and has rewarded them with an imminent victory,
Ali Ünal   
God was assuredly well-pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts (of sincere intention and loyalty to God’s cause), and therefore He sent down (the gift of) inner peace and reassurance on them, and rewarded them with a near victory
Ali Quli Qara'i   
Allah was certainly pleased with the faithful when they swore allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, so He sent down composure on them, and requited them with a victory near at han
Hamid S. Aziz   
Certainly Allah´s Good Pleasure was on the believers when they swore allegiance unto you  under the tree, and He knew what was in their heart, so He sent down peace (or tranquillity) on them and rewarded them with a near victory
Ali Bakhtiari Nejad   
God was certainly pleased with the believers when they pledged allegiance to you under the tree, He knew what was in their hearts, so He sent down calmness upon them and He rewarded them with a forthcoming victory,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God's grace was on the believers when they pledged allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, and He sent down tranquility to them, and He rewarded them with a speedy victory
Musharraf Hussain   
Allah was pleased with the believers when they took a pledge of loyalty with you under the tree, and He knew what was in their hearts, so He gave them inner peace, and as a reward will give them a victory soon,
Maududi   
Allah was much pleased with the believers when they swore fealty to you under the tree. He knew what was in their hearts. So He bestowed inner peace upon them and rewarded them with a victory near at han
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God is pleased with the believers who pledged allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, so He sent down tranquility upon them, and rewarded them with a victory that is near
Mohammad Shafi   
Allah was surely pleased with the believers when they swore allegiance to you [Prophet] under the tree! HE knew what was in their minds and so He made calmness descend on them and rewarded them with a victory that was to come in near future

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Surely, Allah was pleased with the believers when they were swearing allegiance to you under the tree, and Allah knew what were in their hearts, so He sent down on them tranquillity and rewarded them with a near victory.
Rashad Khalifa   
GOD is pleased with the believers who pledged allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts and, consequently, He blessed them with contentment, and rewarded them with an immediate victory.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah was pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree and He knew what was in their hearts. Therefore, He sent downtranquility upon them and rewarded them with a victory close b
Maulana Muhammad Ali   
Allah indeed was well pleased with the believers, when they swore allegiance to thee under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down tranquillity on them and rewarded them with a near victory
Muhammad Ahmed & Samira   
God had (E) accepted/approved of the believers, when/if they pledge/swear to you under the trees, so He knew what (is) in their hearts/minds , so He descended the tranquillity/calm on them, and He rewarded/compensated them a near/close opening/victory
Bijan Moeinian   
God was well pleased with those believers who renewed their pledge under the tree [in Hudaibiyah]. God knew what was going in their hearts [that they were sure to be massacred]. God, therefore, put peace in their hearts and has already rewarded them with upcoming victories
Faridul Haque   
Indeed Allah was truly pleased with the believers when they swore allegiance to you beneath the tree - so He knew what was in their hearts - He therefore sent down peace upon them, and rewarded them with an imminent victory
Sher Ali   
Surely, ALLAH was well-pleased with the believers when they were swearing allegiance to thee under the Tree, and HE knew what was in their hearts, and HE sent down tranquility on them, and HE rewarded them with a victory at hand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, Allah was well pleased with the believers when they pledged allegiance to you under the tree (at al-Hudaybiya). So the (passion of truth and fidelity) that permeated their hearts, Allah had its knowledge and sent down an exceptional calmness and tranquillity (into their hearts, and awarded them the forthcoming victory (of Khaybar)
Amatul Rahman Omar   
(Prophet!) Allah was well-pleased with the (fourteen hundred) believers when they swore allegiance to you (known as Bai`at al-Ridzwan) under the (acacia) tree (at Hudaibiyah) He revealed (the high standard of faith) that they had in their hearts and sent down Shechinah (- peace and tranquillity) upon them and He rewarded them with an early victory (at Khaibar)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Indeed, Allah was pleased with the believers when they gave their Baia (pledge) to you (O Muhammad SAW) under the tree, He knew what was in their hearts, and He sent down As-Sakinah (calmness and tranquillity) upon them, and He rewarded them with a near victory

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God was well pleased with the believers when they were swearing fealty to thee under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down the Shechina upon them, and rewarded them with a nigh victor
George Sale   
Now God was well pleased with the true believers, when they sware fidelity unto thee under the tree; and He knew that which was in their hearts: Wherefore He sent down on them tranquillity of mind, and rewarded them with a speedy victory
Edward Henry Palmer   
God was well pleased with the believers when they did swear allegiance to thee beneath the tree; and He knew what was in their hearts, and He sent down His shechina upon them and rewarded them with a victory nigh at hand
John Medows Rodwell   
Well pleased now hath God been with the believers when they plighted fealty to thee under the tree; and He knew what was in their hearts: therefore did He send down upon them a spirit of secure repose, and rewarded them with a speedy victory
N J Dawood (2014)   
God was well pleased with the faithful when they swore allegiance to you under the tree; He knew what was in their hearts. Therefore He sent down the Divine Presence¹ upon them, and rewarded them with a speedy victor

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Indeed Allah was pleased with the believers as they pledged their allegiance to you under the tree and He knew what was in their hearts so He sent the tranquility on them and He rewarded them with a victory near at hand.
Munir Mezyed   
Most certainly Allâh was well pleased with the Monotheistic Believers when they swore allegiance to you beneath the tree. He already knew what was in their hearts, and so He sent down tranquility upon them and rewarded them with an imminent conquest
Sahib Mustaqim Bleher   
Allah was content with the believers when they pledged allegiance to you under the tree, and He knew what was in their hearts and sent tranquillity upon them and rewarded them with a near victory.
Linda “iLHam” Barto   
Allah was well pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts. He sent an enduring power to them. He rewarded them with a speedy victory.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Surely, Allah was well pleased with the believers as they pledged allegiance to yousg under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down tranquility upon them and rewarded them with an imminent conquest
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) was pleased with believers as they swore allegiance to you under the tree. He recognized what was in their hearts and sent down Serenity upon them, and compensated them with a nearby victory
Samy Mahdy   
Allah is already satisfied with the believers, when they pledge loyalty to you under the tree. So, He knew what was in their cores, so He sent down the serenity upon them, and rewarded them, a near conquest.
Ahmed Hulusi   
Indeed, Allah was pleased with the believers when they pledged allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, so He gave tranquility (serenity) to their hearts and rewarded them with an imminent conquest (certainty).
Mir Aneesuddin   
Allah was indeed pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree, and He knew that which was in their hearts so He sent down tranquility on them and rewarded them with a near victory,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
How well pleased has Allah been with the believers whose hearts reflect the image of virtues as they were making the vow to you under the tree to devote themselves to Allah and to serve His purpose; He knew well what they had at heart and that they made the vow with the deepest feeling. Therefore He inspired them with peace and tranquility and decreed to reward them with a victory that is quite near
The Wise Quran   
Surely, certainly God was pleased with the believers when they swore allegiance to you beneath the tree; and He knew what was in their hearts, then He sent down the tranquillity upon them and He rewarded them with near victory,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God's Good Pleasure was on the Believers when they swore Fealty to thee under the Tree: He knew what was in their hearts, and He sent down Tranquillity to them; and He rewarded them with a speedy Victory
OLD Literal Word for Word   
Certainly Allah was pleased with the believers when they pledged allegiance to you under the tree, and He knew what (was) in their hearts, so He sent down the tranquility upon them and rewarded them (with) a victory near
OLD Transliteration   
Laqad radiya Allahu AAani almu/mineena ith yubayiAAoonaka tahta alshshajarati faAAalima ma fee quloobihim faanzala alsakeenata AAalayhim waathabahum fathan qareeban