←Prev   Ayah al-Fath (Victory, Conquest) 48:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
VERILY, [O Muhammad,] We have sent thee as a witness [to the truth], and as a herald of glad tidings and a warner –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, ˹O Prophet,˺ We have sent you as a witness, a deliverer of good news, and a warner,
Safi Kaskas   
We have sent you as a witness, a bearer of good news and a giver of warning.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّاۤ أَرۡسَلۡنَـٰكَ شَـٰهِدࣰا وَمُبَشِّرࣰا وَنَذِیرࣰا ۝٨
Transliteration (2021)   
innā arsalnāka shāhidan wamubashiran wanadhīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We [We] have sent you (as) a witness and (as) a bearer of glad tidings and (as) a warner,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
VERILY, [O Muhammad,] We have sent thee as a witness [to the truth], and as a herald of glad tidings and a warner –
M. M. Pickthall   
Lo! We have sent thee (O Muhammad) as a witness and a bearer of good tidings and a warner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We have truly sent thee as a witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, ˹O Prophet,˺ We have sent you as a witness, a deliverer of good news, and a warner,
Safi Kaskas   
We have sent you as a witness, a bearer of good news and a giver of warning.
Wahiduddin Khan   
We have sent you forth as a witness and a bearer of good tidings and a warner
Shakir   
Surely We have sent you as a witness and as a bearer of good news and as a warner
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, We sent thee as one who bears witness and one who gives good tidings and as a warner,
T.B.Irving   
We have sent you as a witness, herald and warner,
Abdul Hye   
Surely, We have sent you (O Muhammad) as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a Warner,
The Study Quran   
Truly We have sent thee as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner
Talal Itani & AI (2024)   
We sent you as a witness, a herald of good news, and a warner.
Talal Itani (2012)   
We sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner
Dr. Kamal Omar   
Verily We, We have sent you as a witness, and as a bearer of glad-tidings, and as a warner
M. Farook Malik   
O Prophet, We have sent you as a witness, as a bearer of good news, and as a Warner
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We have sent you as a witness, and a bearer of good tidings, and a constant warrner
Muhammad Sarwar   
We have sent you as a witness, a bearer of glad news, and a warner
Muhammad Taqi Usmani   
Indeed, We have sent you (O prophet,) as a witness and as a bearer of good news and as a warner
Shabbir Ahmed   
Verily (O Prophet), We have sent you as a witness (to the Truth and to these people) and a herald of glad news and a Warner. (2:143)
Dr. Munir Munshey   
In fact, We have sent you, (O Muhammad, SAW) as a witness; as a harbinger of good news, and as a warner (of His wrath)
Syed Vickar Ahamed   
Verily, We have truly sent you as a witness, as one who brings good news, and as one who warns
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warne
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner
Abdel Haleem   
We have sent you [Prophet] to bring good news and to give warning
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We! We have sent thee as a witness and a bearer of glad tidings and a warner
Ahmed Ali   
We have sent you as witness (of the truth) and harbinger of good news and a warner
Aisha Bewley   
We have sent you bearing witness, bringing good news and giving warning
Ali Ünal   
Surely We have sent you as Messenger as a witness (to the truth of Islam and the falsehood of other ways, and as a witness in both worlds to people’s deeds), and as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and a warner (against the consequences of misguidance)
Ali Quli Qara'i   
Indeed We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and warner
Hamid S. Aziz   
Surely We have sent you (O Muhammad) as a witness and as a bearer of good news and as a Warner
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, We have sent you as a witness and a giver of good news and a warner,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We have truly sent you as a witness, as a bringer of hope, and as one who warns
Musharraf Hussain   
We sent you as a witness, a giver of good news and a warner,
Maududi   
(O Prophet), We have sent you forth as a witness, as a bearer of good news, and as a warne
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.
Mohammad Shafi   
We have indeed sent you [Muhammad] as a witness, as a bearer of good tidings, and as a warner

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Surely, We have sent you as a witness (present and seeing) and a bearer of glad tiding and a warner.
Rashad Khalifa   
We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have sent you (Prophet Muhammad) as a witness and as a bearer of glad tidings and warning
Maulana Muhammad Ali   
Surely We have sent thee as a witness and as a bearer of good news and as a warner
Muhammad Ahmed & Samira   
That We sent you (as) a witness/testifier, and (as an) announcer of good news, and a warner/giver of notice
Bijan Moeinian   
God has sent (Mohammad) to you as a witness to give you good news and to warn you of the consequences of you evil acts
Faridul Haque   
We have indeed sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) as a present witness and a Herald of glad tidings and warnings. (The Holy Prophet is a witness from Allah.
Sher Ali   
WE have sent thee as a witness and a bearer of glad tidings and a Warner
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, We have sent you as an eyewitness (of the actions and the state of affairs of Umma [Community] to bear testimony on the Day of Reckoning) and as a Bearer of good news and as a Warner
Amatul Rahman Omar   
(Prophet!) We have sent you as a Witness (to Our existence and attributes), and a Bearer of glad tidings and a Warner
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, We have sent you (O Muhammad SAW) as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely We have sent thee as a witness, good tidings to bear, and warning
George Sale   
Verily We have sent thee to be a witness and a bearer of good tidings, and a denouncer of threats
Edward Henry Palmer   
Verily, we have sent thee as a witness, and a herald of glad tidings, and a warner;
John Medows Rodwell   
Verily, we have sent thee to be a witness and a herald of good (an announcer), and a warner
N J Dawood (2014)   
We have sent you¹ forth as a witness and as a bearer of joyful tidings and warnings

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly We have sent you as a witness and as a bringer of glad tidings and as a warner.
Munir Mezyed   
Verily We have sent you as a witness, as a herald (bringing to the people the glad tidings of how to attain salvation), and as one (giving the people sufficient warning about how to avoid Hellfire),
Sahib Mustaqim Bleher   
We sent you as a witness and bringer of good news and a warner.
Linda “iLHam” Barto   
We have sent you [Prophet Muhammed] as a witness, as a bringer of good news, and as a warner.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, We have sent yousg as a witness and a bearer of glad tidings and a warner,
Irving & Mohamed Hegab   
We have sent you as a witness, herald and warner,
Samy Mahdy   
Surely, We have sent you as a witness and a preacher (good tidings) and a warner.
Ahmed Hulusi   
Indeed, we disclosed you as a witness, giver of good news and as a warner!
Mir Aneesuddin   
We have sent you as a witness and a conveyer of good news and a warner,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We have sent you O Muhammad to be a witness who shall testify, in Day of Judgment, of the response of the people to the Divine message and We sent you to deliver the joyful news to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and to be a spectacle and warning

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We have truly sent thee as a witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We [We] have sent you (as) a witness and (as) a bearer of glad tidi and (as) a warner
OLD Transliteration   
Inna arsalnaka shahidan wamubashshiran wanatheeran