He said "O my Lord! Indeed, I (do) not (have) power except (over) myself and my brother, so (make a) separation between us and between the people the defiantly disobedient."
Prayed [Moses]: "O my Sustainer! Of none am I master but of myself and my brother [Aaron]: draw Thou, then, a dividing-line between us and these iniquitous folk!"
He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk
He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"
Moses pleaded, “My Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. So set us apart from the rebellious people.”
Moses said, “Lord, I do not have control over anyone except my brother and myself. Judge between those defiantly disobedient people and us.”
Moses supplicated, Lord, I have power over none but myself and my brother; so separate us from the disobedient people
He said: My Lord! Surely I have no control (upon any) but my own self and my brother; therefore make a separation between us and the nation of transgressors
He said: My Lord! I control no one but myself and my brother so separate Thou between us and between the folk, the ones who disobey.
He said: ´My Lord, I control only myself and my brother. Distinguish between us and such perverse folk!"
He (Moses) said: “O my Lord! I don’t have control except on myself and my brother. So distinguish between us and between the disobedient people!”
He said, “My Lord! I have no power over anyone save myself and my brother; so separate us from the iniquitous people!
He lamented, “My Lord, I have control only over myself and my brother, so separate us from the disobedient people.”
He said, 'My Lord! I have control only over myself and my brother, so separate between us and between the wicked people.'
(Musa) said: “O my Nourisher-Sustainer! Surely, I do not possess control except over myself and my brother, so make a separation amongst us, and amongst the nation of Al-Fasiqun”
Hearing this Moses prayed, "O my Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. Please, set us apart from these disobedient people."
He said, "Lord! Surely I possess (no authority) on anyone except myself and my brother. So distinguish between us (Literally: part between us and "between") and the immoral people
(Moses) said, "Lord, I can only speak for myself and my brother; keep us away from the evil-doers"
He said, .O my Lord, I have no control except over myself and my brother. So, make a distinction between us and the sinning people
Moses said, "My Lord! I have power only over myself and my brother, allow us to part ways from those who keep drifting away from the Commands."
(Musa) said, "Oh my Lord, of course I only have influence over myself and my brother. So set us apart from the evil (disobedient) people."
He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: So separate us from this defiant people!"
[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people."
He said: "My Lord, I do not posses except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people."
He said, ‘Lord, I have authority over no one except myself and my brother: judge between the two of us and these disobedient people.’
Said he: my Lord control not but myself and my brother, so decide Thou between us and this transgressing people
Said (Moses): "O Lord, I have control over none but myself and my brother; so distinguish between us and these, the wicked people."
He said, ´My Lord, I have no control over anyone but myself and my brother, so make a clear distinction between us and this deviant people.´
He (Moses) said (turning to His Lord with entreaty): "O my Lord! I have power over none except my own self and my brother (Aaron) only; so You judge and separate between us and this transgressing people!"
He said, ‘My Lord! I have no power over [anyone] except myself and my brother, so part us from the transgressing lot.’
Said he, "My Lord, verily, I can control only myself and my brother; therefore, part (distinguish) us from this rebellious people."
He (Moses) said: “My Lord, I do not control (anyone) except myself and my brother, so separate us from the disobedient people.”
He said, “O my Lord, I have power only over myself and my brother. So separate us from these rebellious people.
Musa said, “My Lord, I only have control over myself and my brother, so separate the two of us and these sinful people.”
Thereupon Moses said: ´My Lord! I have control over none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people.´
He said: "My Lord, I do not possess except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people.
He [Moses] said, "My Lord! I have indeed no control but on my own self and on my brother. Make a distinction, then, between us and the transgressing people."
Moses submitted, 'O my Lord! I have no control over any but myself and my bother then You keep us separate from these disobedients
He said, "My Lord, I can only control myself and my brother. So, allow us to part company with the wicked people."
He said: 'Lord, I have none but myself and my brother. Set a barrier between us and the wicked people.
He said: My Lord, I have control of none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people
(Moses) said: "My Lord, that I do not own/possess except myself and my brother, so separate between us and between the nation the debauchers ."
Moses cried: “Lord, I am only responsible for myself and my brother (Aaron.) Please do not count me among these rotten people.”
Said Moosa, “My Lord! I have no control except over myself and my brother, so keep us separated from the disobedient nation.” (Do not count us among them)
He said, `My Lord, I have control over myself and my brother, therefore distinguish Thou between us and the rebellious people.
(Musa [Moses]) submitted: ‘My Lord! I have no control (over anyone) except for myself and my brother (Harun [Aaron]). So put us apart from (these) wicked people (by Your command).
(Moses) said, `My Lord! surely, I have no control but on myself and my brother (Aaron), therefore bring about separation between us and these disobedient people.
He (Moosa (Moses)) said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fasiqoon (rebellious and disobedient to Allah)!"
He said, 'O my Lord, I rule no one except myself and my brother. So do Thou divide between us and the people of the ungodly.
Moses said, O Lord, surely I am not master of any except my self, and my brother; therefore make a distinction between us and the ungodly people
Said he, 'My Lord, verily, I can control only myself and my brother; therefore part us from these sinful people.
He said, "O my Lord, Verily of none am I master but of myself and my brother: put thou therefore a difference between us and this ungodly people."
Lord,‘ said Moses, ‘I have none but myself and my brother. Keep us apart from the iniquitous people.‘
He said, “O my Lord! I indeed have claim over no one except myself and my brother, therefore part between us and the people who are the renegades.”
Moses said: ‘O’ my Lord, I have no authority over anyone except myself and my brother. Now, therefore, separate us from those who indulge in personal disobedience extensively without repentance.’
He said, oh my Lord, I am only in charge of myself and my brother, so differentiate between us and the sinful.
(Moses) said, “My Lord, I have no control over anybody but myself and my brother [Aaron]. Separate us from this rebellious people.”
He said, “My Lord, I have control only over myself and my brother, so separate between us and the defiantly disobedient people.”
He said: 'My Lord, I control only myself and my brother. Distinguish between us and such perverse folk!"
He said, “My Lord! I don’t own anything except myself and my brother, so separate between us and between the debauchees’ kinfolk.”
“Lordâ€, he said, “I am master of none but myself and my brother. Do, then, draw a dividing line between us and these wrong- doing folk.â€
(Moses) said, “My Rabb... Indeed, my word has no bearing on anyone other than myself and my brother, so part us from the people (whose faith is) corrupt.”
He (Moses) said: ' O' my Lord! I have pover over none but myself and my brother, therefore make a separation between us and these rebellious people
There and then prayed Mussa: "O Allah, my Creator", he said: "I have no jurisdiction over any but myself and my brother, we leave them to You to judge between us and those wrongful of actions and to ordain what You will"
He said, "My Fosterer ! I do not have control except on myself and my brother, so effect separation between us and the transgressing people."
He said, 'My Lord, indeed, I can control only myself and my brother; therefore part us from the disobedient people.'
He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"
He said "O my Lord! Indeed, I (do) not (have) power except (over) myself and my brother, so (make a) separation between us and between the defiantly disobedient peo
Qala rabbi innee la amliku illa nafsee waakhee faofruq baynana wabayna alqawmi alfasiqeena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!