←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
God has promised unto those who attain to faith and do good works [that] theirs shall be forgiveness of sins, and a mighty reward
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah has promised those who believe and do good ˹His˺ forgiveness and a great reward.
Safi Kaskas   
God has promised forgiveness and rich rewards to those who have faith and do good works

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرٌ عَظِیمࣱ ۝٩
Transliteration (2021)   
waʿada l-lahu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum maghfiratun wa-ajrun ʿaẓīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
has promised Allah those who believe and do the righteous deeds - for them (is) forgiveness and a reward great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
God has promised unto those who attain to faith and do good works [that] theirs shall be forgiveness of sins, and a mighty reward
M. M. Pickthall   
Allah hath promised those who believe and do good works: Theirs will be forgiveness and immense reward
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah has promised those who believe and do good ˹His˺ forgiveness and a great reward.
Safi Kaskas   
God has promised forgiveness and rich rewards to those who have faith and do good works
Wahiduddin Khan   
God has promised those who believe and do good deeds forgiveness and a great reward
Shakir   
Allah has promised to those who believe and do good deeds (that) they shall have forgiveness and a mighty reward
Dr. Laleh Bakhtiar   
And God promised those who believed and did as the ones in accord with morality that for them is forgiveness and a sublime compensation.
T.B.Irving   
God has promised those who believe and perform honorable deeds that they will have forgiveness plus a splendid wage.
Abdul Hye   
Allah has promised to those who believe and do good deeds, for them is forgiveness and great reward.
The Study Quran   
To those who believe and perform righteous deeds, God has promised forgiveness and a great reward
Talal Itani & AI (2024)   
God has promised those who believe and do good deeds forgiveness and a great reward.
Talal Itani (2012)   
God has promised those who believe and work righteousness: they will have forgiveness and a great reward
Dr. Kamal Omar   
Allah has promised those who have Believed and did righteous deeds: ‘for them (is) forgiveness and a great reward.’
M. Farook Malik   
Allah has promised those who believe and do good deeds that for them there is forgiveness and mighty reward
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah has promised the ones who have believed and done deeds of righteousness (that) they will have forgiveness and a magnificent reward
Muhammad Sarwar   
God has promised forgiveness and a great reward to the righteously striving believers
Muhammad Taqi Usmani   
Allah has promised those who believe and do good deeds: For them there is forgiveness and a great reward
Shabbir Ahmed   
Allah promises the protection of forgiveness and a Great Reward to those who attain belief and do works that fulfill the needs of people and augment the well being of society
Dr. Munir Munshey   
Allah has promised forgiveness and a rich reward for those who believe and do righteous deeds
Syed Vickar Ahamed   
Allah has promised to those who believe and act rightfully, forgiveness and a great reward
Umm Muhammad (Sahih International)   
Allah has promised those who believe and do righteous deeds [that] for them there is forgiveness and great reward
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God has promised those who believe and do right that they will have forgiveness and a great reward
Abdel Haleem   
God has promised forgiveness and a rich reward to those who have faith and do good works
Abdul Majid Daryabadi   
Allah hath promised those who believe and work righteous works that for them shall be forgiveness; and a mighty hire
Ahmed Ali   
God has made a promise of forgiveness and the highest reward to those who believe and perform good deeds
Aisha Bewley   
Allah has promised those who have iman and do right actions forgiveness and an immense reward.
Ali Ünal   
God has promised those who believe and do good, righteous deeds that for them is forgiveness and a tremendous reward
Ali Quli Qara'i   
Allah has promised those who have faith and do righteous deeds forgiveness and a great reward
Hamid S. Aziz   
Allah has promised to those who believe and work righteousness, that for them is forgiveness and a mighty reward
Ali Bakhtiari Nejad   
God has promised forgiveness and a great reward to those who believe and do good.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To those who believe and do deeds of righteousness, God has promised forgiveness and a great reward
Musharraf Hussain   
Allah has promised forgiveness and a great reward to believers who do righteous deeds,
Maududi   
Allah has promised those who believe and do righteous deeds forgiveness from sins and a great reward
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God has promised those who believe and do good works that they will have forgiveness and a great recompense
Mohammad Shafi   
Allah has promised forgiveness and a great reward for those who believe and do good deeds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah has promised to the believers and those who do good deeds that for them are forgiveness and a great reward
Rashad Khalifa   
GOD promises those who believe and lead a righteous life forgiveness and a great recompense.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah has promised those who believe and do good works forgiveness and a great reward
Maulana Muhammad Ali   
Allah has promised to those who believe and do good deeds: For them is forgiveness and a mighty reward
Muhammad Ahmed & Samira   
God promised those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them forgiveness and a great wage/reward
Bijan Moeinian   
God, hereby, promises to those who choose to believe, and adopt a righteous life, to forgive their errors and give them a great reward
Faridul Haque   
It is Allah’s promise to those who believe and are righteous, that for them will be forgiveness and a great reward
Sher Ali   
ALLAH has promised those who believe and do good deeds that they shall have forgiveness and a great reward
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah has promised forgiveness and a mighty reward for those who believe and persist in piety and righteous actions
Amatul Rahman Omar   
Allah has promised protection and a great reward for those who believe and do deeds of righteousness
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah has promised those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, that for them there is forgiveness and a great reward (i.e. Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God has promised those that believe, and do deeds of righteousness; they shall have; forgiveness and a mighty wage
George Sale   
God hath promised unto those who believe, and do that which is right, that they shall receive pardon and a great reward
Edward Henry Palmer   
God has promised to those who believe and work righteousness, that for them is pardon and a mighty hire
John Medows Rodwell   
God hath promised to those who believe, and do the things that are right, that for them is pardon and a great reward
N J Dawood (2014)   
God has promised those that believe and do good works forgiveness and a rich reward

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Allah has promised those who believe and work the righteous deeds, for them there will be forgiveness and a reward most magnificent.
Munir Mezyed   
Allâh has promised those who Live by Faith and strive to do righteous acts (in this worldly life), that they will have Forgiveness and a mighty reward.
Sahib Mustaqim Bleher   
Allah has promised those who believe and do good work that for them is forgiveness and immense reward.
Linda “iLHam” Barto   
To those who believe and do deeds of righteousness, Allah has promised forgiveness and a great reward.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Allah has promised those who have attained faith and have done righteous deeds: for them is forgiveness and a great reward.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) has promised those who believe and perform honorable deeds that they will have forgiveness plus a splendid wage. The Table Part 6
Samy Mahdy   
Allah has promised those who believed and worked the righteous deeds: for them are forgiveness and a great wage.
Sayyid Qutb   
God has promised those who believe and do good works that they shall have forgiveness of sins and a rich reward.
Ahmed Hulusi   
Allah has promised those who believe and live as their faiths require, “There is forgiveness and a great reward for them.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Allah has promised those who believe and do good deeds that they will have forgiveness and a great reward
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah has promised forgiveness to those who believed in Him with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and with deeds imprinted with wisdom and piety. He shall pardon their past iniquities and grace them with a great meritorious reward
Mir Aneesuddin   
Allah has promised for those who believe and do righteous works, protective forgiveness and a great reward.
The Wise Quran   
God has promised those who believed and did good works, for them is pardon and a mighty reward.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To those who believe and do deeds of righteousness hath God promised forgiveness and a great reward
OLD Literal Word for Word   
Allah has promised those who believe and do the righteous deeds - for them (is) forgiveness and a reward great
OLD Transliteration   
WaAAada Allahu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun waajrun AAatheemun