←Prev   Ayah Qaf (The Letter Qaf) 50:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
as sustenance apportioned to men; and by [all] this We bring dead land to life: [and] even so will be [man’s] coming-forth from death
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹as˺ a provision for ˹Our˺ servants. And with this ˹rain˺ We revive a lifeless land. Similar is the emergence ˹from the graves˺.
Safi Kaskas   
as provision for the worshipers. By it [the rain] We gave life to a dead town. This is how the emergence [from the graves] will take place.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
رِّزۡقࣰا لِّلۡعِبَادِۖ وَأَحۡیَیۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةࣰ مَّیۡتࣰاۚ كَذَ ٰلِكَ ٱلۡخُرُوجُ ۝١١
Transliteration (2021)   
riz'qan lil'ʿibādi wa-aḥyaynā bihi baldatan maytan kadhālika l-khurūj
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
A provision for the slaves, and We give life therewith (to) a land dead. Thus (will be) the coming forth.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
as sustenance apportioned to men; and by [all] this We bring dead land to life: [and] even so will be [man’s] coming-forth from death
M. M. Pickthall   
Provision (made) for men; and therewith We quicken a dead land. Even so will be the resurrection of the dead
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
As sustenance for (Allah's) Servants;- and We give (new) life therewith to land that is dead: Thus will be the Resurrection
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹as˺ a provision for ˹Our˺ servants. And with this ˹rain˺ We revive a lifeless land. Similar is the emergence ˹from the graves˺.
Safi Kaskas   
as provision for the worshipers. By it [the rain] We gave life to a dead town. This is how the emergence [from the graves] will take place.
Wahiduddin Khan   
as a provision for human beings; and by [all] this We bring dead land to life. Such shall be the Resurrection
Shakir   
A sustenance for the servants, and We give life thereby to a dead land; thus is the rising
Dr. Laleh Bakhtiar   
as provision for My servants. And We gave life by them to a lifeless land. Thus, will be the going forth.
T.B.Irving   
as sustenance for worshippers. We have revived a dead countryside with it; thus will (your) reappearance be.
Abdul Hye   
and provision for (Allah’s) servants. Thus We give life to a dead land with it. That is how the Resurrection (of the dead) will be.
The Study Quran   
as provision for His servants. And We revive a dead land therewith—likewise shall be the coming forth
Talal Itani & AI (2024)   
This sustenance is for humankind. And with it, We revive barren land. Similarly, will be the resurrection.
Talal Itani (2012)   
As sustenance for the servants. And We revive thereby a dead town. Likewise is the resurrection
Dr. Kamal Omar   
as a provision for Ibad, and We revived therewith a dead habitation; in this manner (would be) the resurrection
M. Farook Malik   
a sustenance for the servants; thereby giving new life to dead land. That is how the resurrection will be of the dead from the earth
Muhammad Mahmoud Ghali   
A provision for the bondmen; and therewith We give life to a deceased country. Thus is the going out (of the graves)
Muhammad Sarwar   
as sustenance for My servants. With this We have brought the dead land back to life. Thus, will also be your resurrection
Muhammad Taqi Usmani   
as a provision to the servants (of Allah). And We gave life with it to a dead land. Similar will be the exit (of the dead from their graves)
Shabbir Ahmed   
A provision for My servants. And by all this We revive a dead land. Thus it is: (your) coming forth
Dr. Munir Munshey   
(Such is) the provision for My servants! With that water, We bring the dead land back to life. The emergence (of the dead back to life) shall happen in much the same manner
Syed Vickar Ahamed   
As sustenance for (Allah’s) servants— And We give (new) life with it to land that is dead. Thus the New Life (resurrection) begins
Umm Muhammad (Sahih International)   
As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the resurrection
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
A provision for the servants, and We gave life with it to the land which was dead. Such is the resurrection
Abdel Haleem   
as a provision for everyone; how with water We give [new] life to a land that is dead? This is how the dead will emerge [from their graves]
Abdul Majid Daryabadi   
As a provision for our bondmen; and therewith We have quickened a dead land. Even so will be the coming forth
Ahmed Ali   
As a provision for men, and enlivened a region that was dead. Even thus will be the life after death
Aisha Bewley   
as provision for Our slaves; by it We brought a dead land to life. That is how the Emergence will take place.
Ali Ünal   
As provision for the servants. And We revive with it a dead land: even so will the dead be raised and come forth (from their graves)
Ali Quli Qara'i   
as a provision for servants; and with it We revive a dead country. Likewise will be the rising [from the dead]
Hamid S. Aziz   
A sustenance for the servants (of Allah), and We give life thereby to a dead land; thus is the Resurrection
Ali Bakhtiari Nejad   
as a provision for Our servants, and We gave life to a dead land with it. The coming out (of graves) is like that.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
As sustenance for God's servants. And We give life with it to land that is dead, as will be the resurrection
Musharraf Hussain   
a sustenance for people, and that is how We bring a dead place back to life with rain. The coming out of graves will be like that too
Maududi   
all this as sustenance for Our servants. And thus We do bring the dead land back to life with water. Such shall be the coming forth (of human beings from the earth)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
A provision for the servants, and We gave life with it to the land which was dead. Such is the resurrection.
Mohammad Shafi   
A provision for (Allah's) subjects. And We give life therewith [with rain] to land that is dead. Thus will the coming out of the dead from their graves [Resurrection] be

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
As a provision for bondmen and We thereby revived a dead city. Thus is your coming out from the graves.
Rashad Khalifa   
Provisions for the people. And we revive with it dead lands; you are similarly resurrected.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
as a provision for the worshipers; thereby We revived a land that was dead. Such shall be the emerging
Maulana Muhammad Ali   
A sustenance for the servants, and We give life thereby to a dead land. Thus is the rising
Muhammad Ahmed & Samira   
A provision to the worshippers/slaves , and We revived with it a dead/lifeless country/land , as/like that (is) the exit/getting out (revival)
Bijan Moeinian   
He will bring you back to life
Faridul Haque   
As sustenance for the bondmen; and with it We revived a dead city; this is how you will be raised
Sher Ali   
As a provision for Our servants; and WE quicken thereby a dead land. Even so shall be the Resurrection
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(This all is done as) sustenance for the servants, and We gave life with this (water) to the dead earth. In like manner is (your) coming forth from the graves
Amatul Rahman Omar   
To serve Our servants for sustenance. And by means of this (water) We raise the dead land to life. That is how the Resurrection shall come to be
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
A provision for (Allahs) slaves. And We give life therewith to a dead land. Thus will be the resurrection (of the dead)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
a provision for the servants, and thereby We revived a land that was dead. Even so is the coming forth
George Sale   
as a provision for mankind; and We thereby quicken a dead country: So shall be the coming forth of the dead from their graves
Edward Henry Palmer   
for a provision to (our) servants; and we quickened thereby a dead land; thus shall the resurrection be
John Medows Rodwell   
For man's nourishment: And life give we thereby to a dead country. So also shall be the resurrection
N J Dawood (2014)   
a sustenance for humankind; thereby giving new life to a dead land. Such shall be the Resurrection

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
as sustenance for the slaves and We caused a dead land to come to life by it thus is the bringing forth [of the dead].
Munir Mezyed   
As a provision for (His) servants. furthermore We give life thereby to a dead land. This is how the resurrection will be!.
Sahib Mustaqim Bleher   
As a provision for the servants (of Allah), and We revive with it a dead land. Likewise will be the resurrection.
Linda “iLHam” Barto   
…as sustenance for devoted servants. We give new life to land that seems dead. Thus will be the Day of Resurrection.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
provision for the servants. And We revived thereby a lifeless land; likewise is the emergence.
Irving & Mohamed Hegab   
as sustenance for worshippers. We have revived a dead countryside with it; thus will (your) reappearance be.
Samy Mahdy   
A livelihood for the slaves (worshipers) and We have given with it life to a dead town. Thus is the Exodus. (The resurrection).
Ahmed Hulusi   
As sustenance of life for the servants... We gave life with it to a dead land... Thus is the resurrection (coming forth from one’s cocoon world).
Mir Aneesuddin   
a provision for (Our) servants, and We give life through it to a dead land, thus will be the coming out (on the day of resurrection).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And how with rain We produce victuals for the people and restore life to a dead land ! and so also shall be Resurrection!
The Wise Quran   
A provision for the servants; and with it We gave life to a dead country; thus is the coming forth.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
As sustenance for (God's) Servants;- and We give (new) life therewith to land that is dead: Thus will be the Resurrection
OLD Literal Word for Word   
A provision for the slaves, and We give life therewith (to) a land dead. Thus (will be) the coming forth
OLD Transliteration   
Rizqan lilAAibadi waahyayna bihi baldatan maytan kathalika alkhurooju