←Prev   Ayah Qaf (The Letter Qaf) 50:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Could We, then, be [thought of as being] worn out by the first creation? Nay - but some people are [still] lost in doubt about [the possibility of] a new creation
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Were We incapable of creating ˹them˺ the first time? In fact, they are in doubt about ˹their˺ re-creation.
Safi Kaskas   
Were We exhausted by the first creation? But they are dubious of a new creation.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَفَعَیِینَا بِٱلۡخَلۡقِ ٱلۡأَوَّلِۚ بَلۡ هُمۡ فِی لَبۡسࣲ مِّنۡ خَلۡقࣲ جَدِیدࣲ ۝١٥
Transliteration (2021)   
afaʿayīnā bil-khalqi l-awali bal hum fī labsin min khalqin jadīdi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Were We then tired with the creation the first? Nay, they (are) in doubt about a creation new.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Could We, then, be [thought of as being] worn out by the first creation? Nay - but some people are [still] lost in doubt about [the possibility of] a new creation
M. M. Pickthall   
Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Were We incapable of creating ˹them˺ the first time? In fact, they are in doubt about ˹their˺ re-creation.
Safi Kaskas   
Were We exhausted by the first creation? But they are dubious of a new creation.
Wahiduddin Khan   
Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a second creation
Shakir   
Were We then fatigued with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation
Dr. Laleh Bakhtiar   
Were We wearied by the first creation? Nay! They are perplexed about a new creation.
T.B.Irving   
Were We worn out by the first creation? Yet they are in a quandary about any fresh creation!
Abdul Hye   
Were We tired with the first creation? Nay, they are in confused doubt about a new creation (Resurrection).
The Study Quran   
Did We then weary in the first creation? Nay, but they are in doubt regarding a new creation
Talal Itani & AI (2024)   
Were We exhausted by the first creation? Yet they are in confusion about a new creation.
Talal Itani (2012)   
Were We fatigued by the first creation? But they are in doubt of a new creation
Dr. Kamal Omar   
Did We then become tired with the first creation? Nay, they are in (a state of) despair against the new creation (in Resurrection)
M. Farook Malik   
Were We fatigued with the first creation that they are in doubt about a new creation
Muhammad Mahmoud Ghali   
Did We then falter by the first creation? No indeed, (but) they are in confoundedness as to a new creation
Muhammad Sarwar   
Did We fail to accomplish the first creation? Of course, We did not; We have all power over all things. Yet they are confused about a new creation
Muhammad Taqi Usmani   
Is it, then, that We were worn out by the first creation? No, but they are still in confusion about the new creation
Shabbir Ahmed   
Could, We, then, be worn out by the first creation? Nay, they are still (after such diverse examples,) lost in doubt about a new creation. (46:33)
Dr. Munir Munshey   
Were We not capable of bringing this creation into being the first time? Yet, they are uncertain about the new creation, ( the revival of creation)
Syed Vickar Ahamed   
Were We then tired with the first Creation? Nay! They are in a confused (state of) doubt about a new Creation
Umm Muhammad (Sahih International)   
Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did We have any difficulty in making the first creation No, they are in confusion about the next creation
Abdel Haleem   
So were We incapable of the first creation? No indeed! Yet they doubt a second creation
Abdul Majid Daryabadi   
Are We then wearied with the first creation? Aye! they are in dubiety regarding a new creation
Ahmed Ali   
Were We exhausted by the act of the first creation? And yet they are confused about a new creation
Aisha Bewley   
Were We exhausted by the first creation? Yet they are dubious about the new creation.
Ali Ünal   
What! did We show failure and weariness in the first creation (that We will not be able to repeat creation after its destruction)? Rather, (knowing that it could never be so) they are in a tangle (of thought and argument) about a new creation (after destruction of the old)
Ali Quli Qara'i   
Were We exhausted by the first creation? Rather they are in doubt about a new creation
Hamid S. Aziz   
Were We then fatigued with (did We need rest after) the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation
Ali Bakhtiari Nejad   
Were We tired by the first creation? No, but they are in doubt about the new creation.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And did We tire during the first creation, so that they should be in confused doubt about a new creation
Musharraf Hussain   
Has the first creation tired Us out? Not at all, but they are doubtful about the possibility of a new creation
Maududi   
Did We, then, become worn out by the first creation? Not at all; but they are in doubt about a fresh creation
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Did We have any difficulty in making the first creation? No, they are in confusion about the next creation.
Mohammad Shafi   
Were We then weary with the first Creation that they should be in such a confused state of mind about a new Creation!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Have We then become weary by making for the first time? Nay, but rather they are in doubt regarding a new making.
Rashad Khalifa   
Were we too burdened by the first creation? Is this why they doubt resurrection?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
What, were We wearied by the first creation? No, indeed; yet they are in doubt about a new creation
Maulana Muhammad Ali   
Were We then fatigued with the first creation? Yet they are in doubt about a new creation
Muhammad Ahmed & Samira   
Have We been failing with the creation the first/beginning? But they are in confusion/ obscurity from a new creation
Bijan Moeinian   
The same God that has created the existing universe and ordered, is He not capable of resurrect you? [The astronomers suggest that: if there is enough matter in the universe, once every few tens of billion years the matter in universe is being condensed and a new Big Bang creates a new universe.]
Faridul Haque   
So did We tire by creating the first time? Rather they doubt being created again
Sher Ali   
Were WE then wearied by the first creation? Nay, but they are in confusion about the new creation
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So are We tired by the first creation? (Nay!) In fact, it is they who are in doubt about the new creation
Amatul Rahman Omar   
Are We wearied with the first creation (that We will not be able to create them the second time on the Day of Resurrection)? The fact is that they are in confusing doubt about a new creation
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Were We then tired with the first creation? Nay, They are in confused doubt about a new creation (i.e. Resurrection)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What, were We wearied by the first creation? No indeed; but they are in uncertainty as to the new creation
George Sale   
Is our power exhausted by the first creation? Yea; they are in a perplexity, because of a new creation which is foretold them, namely, the raising of the dead
Edward Henry Palmer   
Were we then fatigued with the first creation? nay! but they are in obscurity concerning the new creation
John Medows Rodwell   
Are we wearied out with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation
N J Dawood (2014)   
Were We worn out by the First Creation? Yet they are in doubt about a new creation.⁴

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Were we ever worn out by the first creation? Nay! They now are in confusion about a new creation.
Munir Mezyed   
Were We then worn out by (the task of) the first creation? Nay, but they are deeply skeptical about a new creation.
Sahib Mustaqim Bleher   
Are We then exhausted by the first creation? But they are uncertain about the new creation.
Linda “iLHam” Barto   
Were We so tired from the first creation that they should be doubtful about a new creation?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Were We fatigued by the first creation? Rather, they are in doubt of a new creation.
Irving & Mohamed Hegab   
Were We worn out by the first creation? Yet they are in a quandary about any fresh creation!
Samy Mahdy   
So Were We weary by the first creation? Nay, but they are within confound from a new creation.
Ahmed Hulusi   
Were We inadequate in the first creation? No, they are in doubt of the new creation.
Mir Aneesuddin   
Were We then tired due to the first creation? No, they are in confusion about the new creation.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Did We grow weary and worn out with fatigue with the first creation that you people suspect the validity of a new creation
The Wise Quran   
Were We then wearied with the first creation? Nay, they are in doubt of a new creation.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation
OLD Literal Word for Word   
Were We then tired with the creation the first? Nay, they (are) in doubt about a creation new
OLD Transliteration   
AfaAAayeena bialkhalqi al-awwali bal hum fee labsin min khalqin jadeedin