bal ʿajibū an jāahum mundhirun min'hum faqāla l-kāfirūna hādhā shayon ʿajību
Nay, they wonder that has come to them a warner from them. So say the disbelievers, "This (is) a thing amazing.
But nay - they deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst; and so these deniers of the truth are saying, “A strange thing is this
Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing
˹All will be resurrected,˺ yet the deniers are astonished that a warner has come to them from among themselves ˹warning of resurrection˺. So the disbelievers say, “This is an astonishing thing!
They marveled that someone from among their midst has come to them with a warning. The unbelievers say, “This is an amazing thing.
Indeed, they are astonished that a warner should have come to them from among themselves. So these deniers of the truth say, This is indeed a strange thing
Nay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: This is a wonderful thing
Nay! They marveled that there drew near them one who warns from among themselves. So the ones who are ungrateful said: This is a strange thing.
Indeed they are astonished that a warner should come to them from among themselves. Disbelievers say: ´This is an astonishing thing!
But they wonder that there has come to them a Warner (Muhammad) from among themselves. So the disbelievers say: “This is a strange thing
nay, but they marvel that a warner has come unto them from among their own; so the disbelievers say, “This is an astounding thing
They marvel that a warner has emerged from their midst. The unbelievers exclaim, “This is a strange thing.
They marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers say, 'This is something strange
Nay! They have wondered that there has come to them a warner from amongst themselves. Then the disbelievers said: “This (Al-Kitab in the hands of this warner is) something strange
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the unbelievers say: "This indeed is very strang
No indeed, (but) they wonder that a warner has come to them from among them; then, the disbelievers say, "This is a wondrous thing
In fact, it seems odd (to the pagans) that a warner from their own people has come to them. The disbelievers have said, "It is very strang
But they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers said, .This is something strange
But, nay, they marvel that a Warner from among their own has come unto them! And so these deniers are saying, "This is a weird thing
In fact, they are surprised because one of their own, (a mortal like themselves), came to them as a warner. The unbelievers said, "That is really odd!"
But they wonder that a Warner (the Prophet,) has come to them from among themselves. So the unbelievers say: "This is a strange thing
But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing
Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!"
But the disbelievers are amazed that a warner has come from among them and they say, ‘How strange
Aye! they marvel that there hath come Unto them a warner from among themselves; so the infidels Say: this is a thing wondrous
They are rather surprised that a warner from among themselves has come to them. So the unbelievers say: "This is astonishing
Nonetheless they are amazed that a warner should have come to them from among themselves and those who are kafir say, ´What an extraordinary thing!
But they deem it strange that a warner from among them has come to them, and the unbelievers say: "This is something strange
Rather they consider it odd that a warner should have come to them from among themselves. So the faithless say, ‘This is an odd thing
Nay! They wonder that there has come to them a Warner from among themselves, so the unbelievers say, " This is a wonderful thing
They are surprised that a warner has come to them from themselves, so the disbelievers say: “This is a strange thing!
But they wonder how there has come to them a warner from among themselves. So the unbelievers say, “This is a wonderful thing
How is it that they are surprised that a warner has come from among them? The disbelievers say, “This is a strange thing!
Nay; they wondered that a warner should have come to them from among themselves. The unbelievers said: "This indeed is a strange thing
Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!"
But they wonder that there has come to them a Warner [from Allah] from among themselves. So the suppressors of the Truth say, "This is a strange thing!"
But rather they wondered that there has come to them a warner from among themselves. And the infidels said, 'this is a strange thing.'
They found it strange that a warner from among them came to them! The disbelievers said, "This is really strange.
No, but they marvel that from among themselves a warner has come to them. The unbelievers say (in mockery): 'This is a marvelous thing
Nay, they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers say: This is a wonderful thing
But they were wondering/astonished that (E) a warner/giver of notice came to them from them, so the disbelievers said: "That (is an) unusual (strange) thing."
Why should disbelievers consider it weird that God, out of mercy, has chosen a person from among themselves to relay His message to them
Rather they were shocked that a Herald of Warning came to them from among themselves, so the disbelievers said, “This is something really strange.”
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. And the disbelievers say, `This is a strange thing
Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the ingrates said, "This is something strange!"
But they wondered that a Warner had come to them from amongst themselves. So the disbelievers say: ‘This is strange
Behold! these (disbelievers) wonder that there has come to them a Warner who hails from among themselves. And the disbelievers say, `This is a strange thing
Nay, they wonder that there has come to them a warner (Muhammad SAW) from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing
Nay, but they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a marvellous thing
Verily they wonder that a preacher from among themselves is come unto them; and the unbelievers say, this is a wonderful thing
nay, they wonder that there has come to them a warner from amongst themselves; and the misbelievers say, 'This is a wondrous thing
They marvel forsooth that one of themselves hath come to them charged with warnings. "This," say the infidels, "is a marvellous thing
They indeed marvel that one of their own has come to warn them; so that the unbelievers say: ‘This is indeed a wondrous thing
In fact (Bal'), they wonder (Äjibuu') that (An) a warner (10:2) (Munzirun) among them (Min'hum) has come to them (Jaa'a-hum), so (Fa) the disbelievers (El'Kaafiruuna) say (Qaala), "This (Haaza) is something (Shai'un) amazing (Äjiib).
Nay! They wonder that a warner came unto them from among themselves so the disbelievers say, “This is an amazing thing.
Nay! With respect to this they are surprised that there has come to them a Messenger of their own race to admonish them. So those who are spiritually dead and blind say: “This is really pretty weird."
But they are astonished that a warner from amongst themselves came to them, so those who reject (the truth) say: this is a strange thing.
They wonder that a warner has come to them from among themselves. The unbelievers say, “Well, this is a fine thing!
But they marveled that a forewarner had come to them from among them, so the deniers said, “How strange!
Indeed they are astonished that a warner should come to them from among themselves. Disbelievers say: 'This is an astonishing thing!
Nay, but they wondered that there had come to them warner among them, so the infidels said, "This is a wonderful thing.
Indeed they consider it odd that a warner from among themselves should have come to them. So the faithless say, ‘This is an odd thing.’
Surprised that the warner who came to them was someone from among themselves, the deniers of the knowledge of the reality said, “This is a strange thing, indeed...”
Nay, they wonder that there has come to them a warner from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing!"
No, they wonder that a warner has come to them from among themselves, so the infidels say, “This is a wonderful thing.
There is no reason to marvel at the recognition of a man who came to you people from your midst as a spectacle and a warning to you all and you refuse to accept him in his capacity and the infidels say: " It is indeed strange"
Nay, they wondered that a warner from them came to them; and the disbelievers said, 'This is a wonderful thing.
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing
Nay, they wonder that has come to them a warner from them. So say the disbelievers, "This (is) a thing amazing
Bal AAajiboo an jaahum munthirun minhum faqala alkafiroona hatha shay-on AAajeebun
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!