Quran Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:3 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and those that speed along with gentle ease
Arthur John Arberry   
and the smooth runner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And those that flow with ease and gentleness

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَٱلۡجَـٰرِیَـٰتِ یُسۡرࣰا ۝٣
Transliteration (2021)   
fal-jāriyāti yus'ra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those sailing (with) ease,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and those that speed along with gentle ease
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And those that flow with ease and gentleness
M. M. Pickthall   
And those that glide with ease (upon the sea
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and ˹the ships˺ gliding with ease,
Wahiduddin Khan   
and those speeding along with ease
Safi Kaskas   
and those sailing with ease
Dr. Laleh Bakhtiar   
and the ones that run with ease
T.B.Irving   
and the ones blowing gently
Shakir   
Then those (ships) that glide easily
Abdul Hye   
and (the ships) that float with ease and gentleness;
Saeed Malik   
By the flows therefrom, [flowing] with ease
The Study Quran   
by those that course with ease
Talal Itani & AI (2025)   
By those that glide with ease.
Talal Itani (2012)   
And those moving gently
M. Farook Malik   
then by their swift gliding
Dr. Kamal Omar   
then those that float with ease and gentleness
Dr. Munir Munshey   
Yet, glide through so easily
Syed Vickar Ahamed   
And those that flow with ease, (joy) and gentleness
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those [ships] sailing with ease
Muhammad Sarwar   
by the ships which smoothly sail on the oceans
Muhammad Taqi Usmani   
then those that float with ease
Shabbir Ahmed   
And those who glide gently (toward success)
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then (by) the runners with ease
Ali Quli Qara'i   
by [the ships] which move gently [on the sea]
Ali Ünal   
And those (like ships) that run with gentle ease
Aisha Bewley   
and those speeding along with ease,
Ahmed Ali   
And those who move (on the water) gently
Abdul Majid Daryabadi   
And the ships that glide with ease
Abdel Haleem   
that speed freely
Hamid S. Aziz   
And those that flow with ease and gentleness
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
Traveling easily.
Musharraf Hussain   
by the winds that sail ships with ease;
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And those who flow with ease and gentleness
Ali Bakhtiari Nejad   
and by the (ships) sailing with ease,
Maududi   
which then smoothly speed along
Mohammad Shafi   
Then sail smoothly alone

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then the smooth runners.
Rashad Khalifa   
Bringing provisions.
Maulana Muhammad Ali   
And those running easily
Muhammad Ahmed & Samira   
So the flowing/orbiting , easily/flexibly
Sher Ali   
Then speed lightly along
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
then the easy runners (the ships)
Faridul Haque   
Then by oath of those which move with ease
Bijan Moeinian   
Your Lord swears by those clouds that glide with ease
Edip Yuksel   
Flowing smoothly.
Amatul Rahman Omar   
Then speed along (exposing the wrong belief and evil practices) with love and peace
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And by the vessels that float with elegance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (the ships) that float with ease and gentleness

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
by the smoothly-gliding ships
Arthur John Arberry   
and the smooth runner
Edward Henry Palmer   
and by those running on easily
John Medows Rodwell   
And by those which speed lightly along
George Sale   
by the ships running swiftly in the sea

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
and (Fa) the sailors (El'Jaariyaati) with ease (Yus'raa),
Fode Drame   
And by those who sail with gentleness.
Munir Mezyed   
Then those (ships) that glide smoothly (upon the sea),
Sahib Mustaqim Bleher   
And those (ships) travelling with ease.
Linda “iLHam” Barto   
[Consider] those that flow with ease.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and by those moving gently,
Irving & Mohamed Hegab   
and the ships floating gently
Samy Mahdy   
Then by the speeders (Wind), easily.
Ali Quli Qarai   
by [the ships] which move gently [on the sea];
Ahmed Hulusi   
And those who flow with ease.
Safiur Rahman Mubarakpuri   
And the steady Jariyat;
A. S. Mohamed   
and those speeding along with ease,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And by the vessels, small or stately, floating on water propelled by the wind upon the sails or propelled by other means
Mir Aneesuddin   
then those moving easily,
The Wise Quran Project   
And those running easily.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And those that flow with ease and gentleness
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Traveling easily.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Travelling easily
OLD Literal Word for Word   
And those sailing (with) ease
OLD Transliteration   
Faaljariyati yusran