But they rebelled against (the) Command (of) their Lord, so seized them the thunderbolt while they were looking.
after they had turned with disdain from their Sustainer’s commandment - whereupon the thunderbolt of punishment overtook them while they were [helplessly] looking on
But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed
But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on
Still they persisted in defying the commands of their Lord, so they were overtaken by a ˹mighty˺ blast while they were looking on.
But they defied their Lord’s command, so the thunderbolt struck them as they looked.
But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them while they looked on
But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw
Yet they defied the command of their Lord so the thunderbolt took them while they look on.
They strutted around against their Lord´s command, as the Thunderbolt caught them while they were looking on.
but they disobeyed the command of their Lord with arrogance; so the awful cry overtook them while they were looking.
Then they insolently defied the Command of their Lord, and the thunderbolt seized them as they looked on
They defied their Lord’s command, so the thunderbolt seized them while they looked on.
But they defied the command of their Lord, so the lightning struck them as they looked on
Then they insolently defied the command of their Nourisher-Sustainer, so the Sa’iqa (thunder-bolt) overtook them while they were loohead of state on
but they disobeyed the commandment of their Lord; consequently they were overtaken by the thunderbolt even while they were looking on
Yet they rebelled against the Command of their Lord; so that stunning (thunderbolt) took them (away) (while) they were looking on
They transgressed against the command of their Lord. So a blast of sound struck them and they were unable to do anything but stare
Then they rebelled against the command of your Lord; so the thunderbolt (of divine punishment) seized them, while they were looking on
But they defied their Lord's Commandment. Whereupon the thunder seized them while they looked on
They displayed contempt for the command of their Lord. So a bolt of lightning struck them, while they looked on (helplessly)
But they angrily defied the Command of their Lord: So the stunning and destructive noise (of an earthquake) caught them, even while they were looking on
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on
But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking
but they rebelled against their Lord’s command, so the blast took them. They looked on helplessly
Then they disdained the command of their Lord; wherefore the bolt laid hold of them even while they looked on
But they disobeyed the command of their Lord; so they were destroyed by a thunderbolt, and they could only gape
But they spurned their Lord´s command, so the Blast seized them as they looked.
But they rebelled against their Lord’s decree, so the thunderbolt (along with the blast) seized them, even while they were looking on
Then they defied the command of their Lord; so the thunderbolt seized them as they looked on
But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling (thunderbolt or stunning noise of an earthquake) overtook them while they looked
Then they disobeyed their Lord’s command, so the thunderbolt took them while they were looking.
But they rebelled against the command of their Lord. So the stunning noise seized them, even while they looked on
They disobeyed the Lord’s command, so were seized by a blast as they watched.
But they brazenly disobeyed their Lord´s command, and then a sudden chastisement overtook them while they looked on
But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking.
They had behaved insolently towards the Command of their Lord! So then a thunderbolt struck them as they looked on
But they rebelled against the command of their Lord then a thunderbolt overtook them before their eyes.
They rebelled against the command of their Lord. Consequently, the lightning struck them as they looked.
But in their pride they turn away from the commandment of their Lord and the thunderbolt struck them whilst they were looking
But they revolted against the commandment of their Lord, so the punishment overtook them, while they saw
So they become arrogant/disobedient from their Lord's order/command, so the death/destructive torture punished/took them, and (while) they are looking/watching
As they continued to challenge their Lord, they were overtaken by a sudden thunderbolt
In response they rebelled against their Lord’s command, so the thunderbolt seized them whilst they were watching
But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them while they gazed
But they disobeyed the command of their Lord. So a horrifying thunder seized them, and they could only stare at it stunned
But they disdainfully disobeyed the commandment of their Lord, so a thunderbolt struck them while they looked on (utterly confused)
But they insolently defied the Command of their Lord, so the Saiqah overtook them while they were looking
Then they turned in disdain from the commandment of their Lord, and the thunderbolt took them and they themselves beholdin
But they insolently transgressed the command of their Lord: Wherefore a terrible noise from heaven assailed them, while they looked on
But they revolted against the bidding of their Lord; and the noise caught them as they looked on
But they rebelled against their Lord's command: so the tempest took them as they watched its coming
but they disobeyed the commandments of their Lord. The thunderbolt struck them as they looked on
But they transgressed against the commandment of their Lord so they were seized by the thunder strike while they looked on.
But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them while they were looking.
So they violated the command of their Lord and the lightning struck them whilst they looked on.
They rebelled against the command of their Lord. Lightning seized them while they watched.
But they defied the command of their Lord, so the Lightning struck them as they looked on,
They strutted around against their Lord's command, as the Thunderbolt caught them while they were looking on.
So they were insolent of their Lord’s command, so the thunderbolt took them while they were looking on.
But they went against the command of their Rabb! So, a thunderbolt seized them while they were looking on.
But they revolted against the command of their Fosterer, so the thunderbolt took hold of them while they were seeing.
But they insolently defied the command of Allah, and were consequently destroyed by an overwhelming thunderous convulsion of the earth's surface produced by a natural force within the earth's crust in broad daylight
Then they rebelled against the command of their Lord; and the thunderbolt seized them while they were looking.
But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on
But they rebelled against (the) Command (of) their Lord, so seized them the thunderbolt while they were looking
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!