fawaylun lilladhīna kafarū min yawmihimu alladhī yūʿadūn
Then woe to those who disbelieve from their Day which they are promised.
For, woe unto those who are bent on denying the truth - [woe] on the Day which they have been promise
And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised
Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised
Woe then to the disbelievers when they face their Day which they are warned of!
How terrible for the unbelievers their Day which they are promised.
woe, then, to those who are bent on denying the truth, when the Day arrives which they have been promised
Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with
Then, woe to those who disbelieved in that Day of theirs that they are promised.
It will be too bad for those who disbelieve on their day which has been promised them!
Then, woe to those who disbelieve from their Day which they have been promised (for punishment).
Woe unto those who disbelieve on account of the Day that they are promised
So woe to those who disbelieve, for their Day which they are promised.
So woe to those who disbelieve because of that Day of theirs which they are promised
Then woe to those who have disbelieved of (the destructive effects of) their Day which they are being promised
Woe then to the unbelievers, on that Day with which they are being threatened
So woe to the ones who have disbelieved from their Day which they are promised
Woe to the disbelievers when the day with which they have been threatened comes
Woe, then, to those who disbelieve because of the Day of theirs that they are promised (for punishment)
Then, anguish awaits the deniers of the Truth - anguish from that Day of theirs which they have been promised
So, on that day of theirs, the promised day, there shall be (nothing but) misery for those who disbelieve
Misery, then, to the unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised
And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised
So woe to those who rejected from the Day that is waiting for them
and woe betide those who deny the truth on the Day they have been promised
Woe, then, Unto those who disbelieve in their Day which they are promised
Alas the woe for those who refuse to believe in the Day which has been promised them
Woe then to those who are kafir on account of the Day they have been promised!
Then, woe to those who disbelieve because of their Day with which they are threatened
Woe to the faithless for the day they are promised
Woe to those who disbelieve because of their Day which they are promised
So, woe to those who disbelieve from their day that they are promised.
Woe then to the unbelievers on account of their day. The day promised to them
It will be too bad for the disbelievers that Day, which they’ve been promised
Woe, then, betide those who disbelieved in that Day of theirs which they are being asked to hold in dread
So woe to those who rejected from the Day that is waiting for them.
Woe, then, to those, who suppress the Truth, during that Day of theirs which they are warned against
"Woe is then to the infidels because of that day of theirs which they are promised
Woe to those who disbelieved from the day that is awaiting them.
Woe then to the unbelievers for their Day which they were promised
Woe, then, to those who disbelieve because of that day of theirs which they are promised
So calamity/scandal to those who disbelieved from their day/time which they are being promised
What a miserable Day will be when the disbelievers face their fate
So ruin is for disbelievers, from their day - which they are promised
Woe, then, to those who disbelieve, because of that day of theirs which they have been promised
So a terrible destruction awaits the disbelievers on that Day of theirs which they have been promised
(Yet they should not forget that) destruction is in store for those who disbelieve, on account of that day of theirs the punishment of which they have been promised
Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism) from (that) their Day which they have been promised (for their punishment)
So woe to the unbelievers, for that day of theirs that they are promised
Woe, therefore, to the unbelievers, because of their day with which they are threatened
Then woe to those who misbelieve from their day which they are threatened
Woe then to the infidels, because of their threatened day
Woe betide then the unbelievers when their promised day is come
Woe then for those who disbelieve from that day of which they are promised.
Woe, then, betide those who persistently refuse to yield to the Truth because of their day which they are threatened with.
And for those who reject (the truth) the day they have been promised will prove a calamity.
Woe to the unbelievers because of that day of theirs, which has been promised to them.
So woe to those who have denied from that day of theirs which they are promised.
It will be too bad for those who disbelieve on their day which has been promised them!
So woe for those who have disbelieved from their Day which they are promised.
Woe to those who deny the reality, from the suffering they are promised (forewarned)!
So sorrowful is the state of those who do not believe because of their day which they are threatened with.
In consequence, denunciated shall be those who denied Allah and rejected His ordinances, and how woeful shall be the day which they have been promised
Then woe to those who disbelieved from their day which they are promised.
Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised
Then woe to those who disbelieve from their Day which they are promised
Fawaylun lillatheena kafaroo min yawmihimu allathee yooAAadoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!