←Prev   Ayah at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Woe, then, on that Day to all who give the lie to the truth –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then woe on that Day to the deniers—
Safi Kaskas   
how terrible it is that Day, for the unbelievers,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَوَیۡلࣱ یَوۡمَىِٕذࣲ لِّلۡمُكَذِّبِینَ ۝١١
Transliteration (2021)   
fawaylun yawma-idhin lil'mukadhibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then woe, that Day, to the deniers,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Woe, then, on that Day to all who give the lie to the truth –
M. M. Pickthall   
Then woe that day unto the denier
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then woe on that Day to the deniers—
Safi Kaskas   
how terrible it is that Day, for the unbelievers,
Wahiduddin Khan   
Woe on that Day to those who deny the truth
Shakir   
So woe on that day to those who reject (the truth)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, woe on a Day to the ones who deny,
T.B.Irving   
It will be too bad on that day for rejectors
Abdul Hye   
On that Day, woe be to the rejecters (of truth),
The Study Quran   
woe that Day to the denier
Talal Itani & AI (2024)   
Woe, on that Day, to the deniers.
Talal Itani (2012)   
Woe on that Day to the deniers
Dr. Kamal Omar   
Then woe that Day for the deniers —
M. Farook Malik   
On that Day, woe be to the deniers of truth
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then woe upon that day to the beliers
Muhammad Sarwar   
Woe will be to those who rejected the Trut
Muhammad Taqi Usmani   
So, woe to those who reject (the true faith)
Shabbir Ahmed   
Ultimately, then, is destruction on that Day for all who belie the Truth
Dr. Munir Munshey   
There is misery that day for (all) those who denied (the revelation)
Syed Vickar Ahamed   
Then woe (fear and misery), that Day to those (people) who treat (Truth) as falsehood
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then woe, that Day, to the deniers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Woe on that Day to the deniers
Abdel Haleem   
Woe on that Day to those who deny the Truth
Abdul Majid Daryabadi   
Woe, then, will be on that Day to the belier
Ahmed Ali   
Will be the day of woe for thos
Aisha Bewley   
woe that Day to the deniers,
Ali Ünal   
Woe, then, on that Day to those who deny (God’s Message and the Messengers) –
Ali Quli Qara'i   
woe to the deniers on that da
Hamid S. Aziz   
Then woe on that Day unto the deniers (of the truth)
Ali Bakhtiari Nejad   
woe to the deniers (of God and Resurrection Day) on that day,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then woe that day to those who treat truth as falsehood
Musharraf Hussain   
Ruined that Day will be the deniers,
Maududi   
Woe, then, on that Day to those who give the lie (to this Message
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Woe on that Day to the deniers.
Mohammad Shafi   
Woe, then, to all those who had rejected the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Woe is then on that day to the beliers.
Rashad Khalifa   
Woe on that day to the disbelievers -
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
On that Day woe to those who belie
Maulana Muhammad Ali   
Woe on that day to the deniers
Muhammad Ahmed & Samira   
So calamity/scandal (on) that day to the liars/falsifiers
Bijan Moeinian   
Grief and sorrow on that day to disbelievers who wasted their life by entering into…
Faridul Haque   
So on that day, ruin is for those who deny
Sher Ali   
Then woe that day to those who reject the Truth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So on that Day, woe to those who belie
Amatul Rahman Omar   
On that day destruction awaits those who cry lies (to the Messengers of God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then woe that Day to the beliers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
woe that day unto those that cry lies
George Sale   
And on that day woe be unto those who accused God's apostles of imposture
Edward Henry Palmer   
then woe upon that day to those who call (the apostles) liars
John Medows Rodwell   
And woe, on that day, to those who called the apostles liars
N J Dawood (2014)   
Woe betide on that day the unbelievers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then woe on that day on those who belie.
Munir Mezyed   
Then Woe on that day betide those who are spiritually blind
Sahib Mustaqim Bleher   
Woe on that day to those who deny.
Linda “iLHam” Barto   
Woe that day to those who reject [God’s truth]…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So woe on that day to the disbelievers
Irving & Mohamed Hegab   
It will be too bad on that day for rejectors
Samy Mahdy   
So woe on that day for the falsifiers.
Ahmed Hulusi   
Woe to those who deny that time!
Mir Aneesuddin   
Sorrowful will be the state on that day of those who deny,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then, denunciated shall be those who denied Allah and rejected the truth and suspected their Messenger of falsehood
The Wise Quran   
Then woe on that day to those who say it is a lie!

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;
OLD Literal Word for Word   
Then woe, that Day, to the deniers
OLD Transliteration   
Fawaylun yawma-ithin lilmukaththibeena