Quran Ayah al-Qamar (The Moon) 54:10 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thereupon he called out to his Sustainer, “Verily, I am defeated; come Thou, then, to my succour!”
Arthur John Arberry   
And so he called unto his Lord, saying, 'I am vanquished; do Thou succour me!
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!"

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَدَعَا رَبَّهُۥۤ أَنِّی مَغۡلُوبࣱ فَٱنتَصِرۡ ۝١٠
Transliteration (2021)   
fadaʿā rabbahu annī maghlūbun fa-intaṣi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So he called his Lord, "I am one overpowered, so help."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thereupon he called out to his Sustainer, “Verily, I am defeated; come Thou, then, to my succour!”
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!"
M. M. Pickthall   
So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So he cried out to his Lord, “I am helpless, so help ˹me˺!”
Wahiduddin Khan   
so he cried out to his Lord, saying, I am overcome, so help me
Safi Kaskas   
So he called upon his Lord, "I am overwhelmed, [please] help me."
Dr. Laleh Bakhtiar   
So he called to his Lord saying: I am one who is vanquished, so Thou help me.
T.B.Irving   
He appealed to his Lord: "I have been overpowered, so support [me]!"
Shakir   
Therefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help
Abdul Hye   
(After warning people for 950 years) he invoked his Lord (saying): “I have been overcome, so help me!”
Saeed Malik   
So, he called upon his Rabb, "I have been overcome, do then YOU vindicate."
The Study Quran   
Then he called upon his Lord, “Truly I am overcome. Help!
Talal Itani & AI (2025)   
So he called upon his Lord, "I am overpowered, so help me."
Talal Itani (2012)   
So he appealed to his Lord, 'I am overwhelmed, so help me.'
M. Farook Malik   
After admonishing the people for 950 years, finally he cried out: "Help me, O Lord, I have been overcome!"
Dr. Kamal Omar   
So he invoked his Nourisher-Sustainer that: “I have been overcome, so do help in retribution.”
Dr. Munir Munshey   
So Nooh called his Lord (saying), "I have been overcome. Send Your help!"
Syed Vickar Ahamed   
Then he called on his Lord: "I am the one overcome: Then You help (me)!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
So he invoked his Lord, "Indeed, I am overpowered, so help."
Muhammad Sarwar   
Noah prayed, "Lord, help me; I am defeated"
Muhammad Taqi Usmani   
So he prayed to his Lord saying, .I am overpowered, so defend (me)
Shabbir Ahmed   
Thereupon he cried unto his Lord, "I am suppressed. Do help me, then."
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, he invoked his Lord, (saying), "I am overcome, so vindicate me!"
Hamid S. Aziz   
Therefore he called upon his Lord, "I am overcome, come you then to help."
Abdel Haleem   
and so he called upon his Lord, ‘I am defeated: help me!’
Abdul Majid Daryabadi   
Thereupon he prayed Unto his Lord: verily am overcome, so vindicate me
Ahmed Ali   
So he prayed to his Lord: "I am helpless, deliver me."
Aisha Bewley   
He called upon his Lord: ´I am overwhelmed, so help me!´
Ali Ünal   
So he prayed to his Lord, saying: "I have been overcome, so help me!."
Ali Quli Qara'i   
Thereat he invoked his Lord, [saying,] ‘I have been overcome, so help [me].’
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
So he called on his Lord: "I am defeated, so grant me victory."
Musharraf Hussain   
He cried out to His Lord: “I am weak and beaten, so help me!”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then he called on his Lord, “I am one overcome, will You help me?
Ali Bakhtiari Nejad   
So, he called on his Lord: “I am defeated, so help.”
Maududi   
Then he called upon His Lord: "Verily I am vanquished; so come You to my aid."
Mohammad Shafi   
Then he prayed to his Lord, "I am defeated, so help me!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He therefore prayed to his Lord, saying 'I am vanquished, do then take revenge for me.
Rashad Khalifa   
He implored his Lord, "I am oppressed; grant me victory."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then he supplicated to his Lord, (saying): 'I am overcome, help me!
Faridul Haque   
He therefore prayed to his Lord, “I am overpowered, therefore avenge me.”
Bijan Moeinian   
Noah (in despair) called upon his Lord: “I am overcome, would you come to my rescue”
Maulana Muhammad Ali   
So turn away from them. On the day when the Inviter invites them to a hard task -
Muhammad Ahmed & Samira   
So he called his Lord: "That I am defeated/conquered , so give (me) victory/aid."
Sher Ali   
So he prayed to his Lord: `I am overcome, so come thou to my help !
Edip Yuksel   
So he called on his Lord: "I am beaten, so grant me victory."
Amatul Rahman Omar   
At last he prayed to his Lord (saying), `I am overcome so come to (my) help to defend me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So he prayed to his Lord: ‘I am powerless (before the transgressions of my people) so exact revenge.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then he invoked his Lord (saying): "I have been overcome, so help (me)!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
he cried out to his Lord, saying: ‘Help me, I am overcome!‘
Arthur John Arberry   
And so he called unto his Lord, saying, 'I am vanquished; do Thou succour me!
Edward Henry Palmer   
And he called upon his Lord, 'Verily, I am overcome, come then to my help!
George Sale   
He called, therefore, upon his Lord, saying, verily I am overpowered; wherefore avenge me
John Medows Rodwell   
Then cried he to his Lord, "Verily, they prevail against me; come thou therefore to my succour."

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
Then (Fa) he (Noah) invoked (Da'ää) his LORD (Rabba-hu), "Indeed, I have been (Annii) overpowered so (Fa) help (En'tasir)
Fode Drame   
So he called out to his Lord that, “I am overwhelmed so come to assistance!”
Munir Mezyed   
Then he called upon his Lord: "Lo! I have been defeated and so I need Your help".
Sahib Mustaqim Bleher   
So he called his Lord: I have been overcome, so help me.
Linda “iLHam” Barto   
Then he called on his Lord, “I am one overcome. Help!”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So he called upon his Lord, “I am overcome, so bestow help!”
Irving & Mohamed Hegab   
He appealed to his Lord: "I have been overpowered, so support [me]!"
Samy Mahdy   
So he called his Lord, “I am being overcome, so victory me.”
Ali Quli Qarai   
Thereat he invoked his Lord, [saying,] ‘I have been overcome, so help [me].’
Ahmed Hulusi   
So, he (Noah) prayed to his Rabb, “Indeed, I am overpowered, help me.”
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Then he invoked his Lord (saying): "I have been overcome, so help (me)!"
A. S. Mohamed   
So he implored his Lord, "I am overpowered, so help me."
Mir Aneesuddin   
Then he prayed to his Fosterer, “I am overcome so help me.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nuh made devout and humble supplication to Allah praying His aid: "My Creator", he said, " thus far I have been defeated, and the wickedness of my people may defeat Your cause. My Creator, this is a just cause for ground of action
The Wise Quran Project   
So he called on his Lord that, 'I am overcome, so help.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So he called on his Lord: "I am beaten, so grant me victory."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So he called on his Lord: "I am beaten, so grant me victory."
OLD Literal Word for Word   
So he called his Lord, "I am one overpowered, so help.
OLD Transliteration   
FadaAAa rabbahu annee maghloobun faintasir