←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and caused the earth to burst forth with springs, so that the waters met for a purpose pre-ordained
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and caused the earth to burst with springs, so the waters met for a fate already set.
Safi Kaskas   
made the earth burst with gushing springs, and the waters met for an already destined purpose.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَفَجَّرۡنَا ٱلۡأَرۡضَ عُیُونࣰا فَٱلۡتَقَى ٱلۡمَاۤءُ عَلَىٰۤ أَمۡرࣲ قَدۡ قُدِرَ ۝١٢
Transliteration (2021)   
wafajjarnā l-arḍa ʿuyūnan fal-taqā l-māu ʿalā amrin qad qudir
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We caused to burst the earth (with) springs, so met the water(s) for a matter already predestined.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and caused the earth to burst forth with springs, so that the waters met for a purpose pre-ordained
M. M. Pickthall   
And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and caused the earth to burst with springs, so the waters met for a fate already set.
Safi Kaskas   
made the earth burst with gushing springs, and the waters met for an already destined purpose.
Wahiduddin Khan   
and We caused the earth to burst with gushing springs: so that the waters met for a purpose which had been decreed
Shakir   
And We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We caused the earth to gush forth with springs so the waters were to meet one another from a command that was measured.
T.B.Irving   
We drilled the earth full of springs and the waters met at a command which had been decreed.
Abdul Hye   
and We caused the earth to gush out with springs. So the waters met for a matter predestined.
The Study Quran   
and We caused the earth to burst forth with springs, such that the waters met for a matter determined
Talal Itani & AI (2024)   
And We burst the earth with springs, and the waters converged for a purpose predestined.
Talal Itani (2012)   
And We made the earth burst with springs, and the waters met for a purpose already destined
Dr. Kamal Omar   
And We caused the earth to gush forth with springs. So the water (from the sky and the earth) met for a matter — surely specified, assessed and measured one
M. Farook Malik   
and caused the earth to burst with gushing springs, and the waters met to fulfill the decreed end
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We made the earth to erupt forth springs, so the waters met for a Command already estimated
Muhammad Sarwar   
We caused the earth to burst forth with springs so that the waters could come together for a predestined purpose
Muhammad Taqi Usmani   
and We caused the earth to gush forth as springs; so the water (of both kinds) met together for a destined event
Shabbir Ahmed   
And caused the earth to gush forth springs so that the waters met together in due measure as decreed
Dr. Munir Munshey   
We riddled the earth with springs. All that water sufficed to implement the preordained purpose
Syed Vickar Ahamed   
And We caused the earth to gush forth with spring so, the waters met (and rose) to the decreed level
Umm Muhammad (Sahih International)   
And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We caused springs to gush out of the Earth. Thus the waters met to a command which had been measured
Abdel Haleem   
burst the earth with gushing springs: the waters met for a preordained purpose
Abdul Majid Daryabadi   
And We made the earth break forth with springs; SO that the water met for an affair already decreed
Ahmed Ali   
And We opened up the springs of the earth; and the waters met for a decreed end
Aisha Bewley   
and made the earth burst forth with gushing springs. And the waters met together in a way which was decreed.
Ali Ünal   
And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters (of the sky and the earth) combined for (the fulfillment of) a matter already ordained
Ali Quli Qara'i   
and We made the earth burst forth with springs, and the waters met for a preordained purpose
Hamid S. Aziz   
And We caused water to gush forth from the land in springs; so the waters gathered together and rose according to a measure already ordained
Ali Bakhtiari Nejad   
And We gushed out springs from the earth. The waters joined for a matter that was destined (the flood).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met and rose to the extent decreed
Musharraf Hussain   
and caused the Earth’s springs to surge, and the two waters met as pre-designed.
Maududi   
and We made the earth burst forth with springs, and all this water converged to fulfil that which had been decreed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We caused springs to gush out of the earth. Thus the waters met to a command which had been measured.
Mohammad Shafi   
And We caused springs in the earth to gush forth, so that the waters met for a predestined purpose

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We made the earth flow with springs, so the two waters met to such a quantity, which was already decreed.
Rashad Khalifa   
And we caused springs to gush out of the earth. The waters met to effect a predetermined decision.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and caused the earth to gush with springs, so that the waters met for a predestined matter
Maulana Muhammad Ali   
Hastening to the Inviter. The disbelievers will say: This is a hard day
Muhammad Ahmed & Samira   
And We burst/over flowed the land/Earth (into) water springs/wells, so the (rain and well) water met on an order/command (that) had been predestined/estimated
Bijan Moeinian   
As to the earth, I (God) gushed forth springs so that the water reached as high as desired
Faridul Haque   
And caused springs to gush out from the earth, so that the two waters met totalling a quantity that had been destined
Sher Ali   
And WE caused the earth to burst forth with springs, so the two waters met for a purpose that was decreed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We burst springs from the earth. So the water (of the earth and the heaven) collected for the same purpose that had been decreed already (for their destruction)
Amatul Rahman Omar   
And We caused the land to burst with gushing springs so that the (two) waters gathered together for a great purpose (of divine punishment) that was decreed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We caused the earth to gush forth with springs. So the waters (of the heaven and the earth) met for a matter predestined

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and made the earth to gush with fountains, and the waters met for a matter decreed
George Sale   
and We caused the earth to break forth into springs; so that the water of heaven and earth met, according to the decree which had been established
Edward Henry Palmer   
And we made the earth burst forth in springs, and the waters met at a bidding already decreed
John Medows Rodwell   
And we caused the earth to break forth with springs, and their waters met by settled decree
N J Dawood (2014)   
and caused the earth to burst with gushing springs, so that the waters met for a predestined end

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We caused the earth to gush forth with fountains so the water met according to a commandment which was well devised.
Munir Mezyed   
Causing the earth to burst forth with spring so that the two waters would meet for a predestined purpose.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We caused springs to gush out of the earth, and the water met in accordance with a pre-arranged command.
Linda “iLHam” Barto   
We caused the earth to gush forth with springs so that the waters met for a decreed measure.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and We made the earth burst with springs, so the waters met for a matter already determined.
Irving & Mohamed Hegab   
We drilled the earth full of springs and the waters met at a command which had been decreed.
Samy Mahdy   
And We burst the earth springs, so the waters met for a matter already measured.
Ahmed Hulusi   
And caused the earth to burst with springs and the waters met for a purpose, which had been decreed!
Mir Aneesuddin   
and We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met for (the execution of) an affair already programmed.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We made the earth break forth into sudden action and made the water rush violently and copiously forcing springs and passages impetuously through, and the two waters met to accord in one to occasion the event foreordained for those who were wicked

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed
OLD Literal Word for Word   
And We caused to burst the earth (with) springs, so met the water(s) for a matter already predestined
OLD Transliteration   
Wafajjarna al-arda AAuyoonan failtaqa almao AAala amrin qad qudira