←Prev   Ayah ar-Rahman (The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful) 55:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
Safi Kaskas   
So which of your Lord’s blessings will you deny?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝٣٨
Transliteration (2021)   
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibān
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow
M. M. Pickthall   
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then which of the favours of your Lord will ye deny
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
Safi Kaskas   
So which of your Lord’s blessings will you deny?
Wahiduddin Khan   
which of your Lords wonders would you deny
Shakir   
Which then of the bounties of your Lord will you deny
Dr. Laleh Bakhtiar   
so which of the benefits of the Lord of you both will you both deny?
T.B.Irving   
so which of your Lord´s benefits will both of you deny?
Abdul Hye   
Then which of your Lord’s favors will you both (jinns and human) deny?
The Study Quran   
So which of your Lord’s boons do you two deny
Talal Itani & AI (2024)   
So, which of your Lord’s marvels will you deny?
Talal Itani (2012)   
So which of your Lord's marvels will you deny
Dr. Kamal Omar   
Then with what Majesties of the Nourisher-Sustainer of you two, you twain shall commit denial
M. Farook Malik   
Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies
Muhammad Sarwar   
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny
Muhammad Taqi Usmani   
So, which of the bounties of your Lord will you deny
Shabbir Ahmed   
Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny
Dr. Munir Munshey   
So, which one of the wonders of your Lord would you disregard? (For how long)
Syed Vickar Ahamed   
Then which of the miracles from your Lord will you both renounce? —
Umm Muhammad (Sahih International)   
So which of the favors of your Lord would you deny?
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So which of your Lord's favours will you den
Abdel Haleem   
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Abdul Majid Daryabadi   
Whfch, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie
Ahmed Ali   
Which of the favours of your Lord will you then deny
Aisha Bewley   
So which of your Lord´s blessings do you both then deny?
Ali Ünal   
Then, (O humankind and jinn) which of the favors of your Lord will you deny
Ali Quli Qara'i   
So which of your Lord’s bounties will you both deny
Hamid S. Aziz   
Which then of the bounties of your Lord will you deny
Ali Bakhtiari Nejad   
Then which of your Lord’s favors do you deny?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then which of the favors of your Lord will you deny
Musharraf Hussain   
So which favours of your Lord will you deny?
Maududi   
Which of your Lord´s powers will you twain – you men and jinn – then deny
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So which of the favors of your Lord will you deny?
Mohammad Shafi   
So, which of your Lordճ Means of Power will you deny

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Which then, of the favours of your Lord will you deny?
Rashad Khalifa   
Which of your Lord's marvels can you deny?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Which favors of your Lord will you both belie
Maulana Muhammad Ali   
Which then of the bounties of your Lord will you deny
Muhammad Ahmed & Samira   
So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify
Bijan Moeinian   
Which manifestation of your Lord’s grace do you (men and extraterrestrials) deny
Faridul Haque   
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny
Sher Ali   
Which, then, of the favours of your Lord will ye twain, deny
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So which of your Lord’s blessings will you both deny
Amatul Rahman Omar   
Which of the benefactions of your Lord will you twain, then, deny
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O which of our Lord's bounties will you and you deny
George Sale   
-- Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? -
Edward Henry Palmer   
Then which of your Lord's bounties will ye twain deny
John Medows Rodwell   
Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? [RODWELL: Which, etc.]
N J Dawood (2014)   
(so which of your Lord‘s blessings would you deny?)

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then which of the graces of your Lord will both of you [Jinns and Humans] belie?
Munir Mezyed   
Then, which is it, of the marvels of your Lord, that you, (O’ mankind & jinn), seek to deny?
Sahib Mustaqim Bleher   
Then which of the blessings of your Lord do you both deny?
Linda “iLHam” Barto   
So, which of the Lord’s favors will you both deny?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
so which of your Lord’s marvels do youdl disbelieve in?
Irving & Mohamed Hegab   
so which of your Lord's benefits will both of you deny?
Samy Mahdy   
So with which of your Lord’s marvels you falsify?
Ahmed Hulusi   
So, which of the favors of your Rabb (the Names comprising your essence – your consciousness and body) will you deny?
Mir Aneesuddin   
So which of the bounties of your Fosterer will you both deny?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Which of your Creator's favors ,you people of mankind and the Jinn, will deny
The Wise Quran   
Then which of the favours of your Lord will you both deny?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then which of the favours of your Lord will ye deny
OLD Literal Word for Word   
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny
OLD Transliteration   
Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani