We [We] created you, so why (do) not you admit the truth?
WE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth
We created you. Will ye then admit the truth
It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth
It is We Who created you. Will you not then believe ˹in resurrection˺?
We created you, so why do you not believe?
We have created you: why then do you not accept the truth
We have created you, why do you not then assent
We, We created you. Why establish it not as true?
We created you, if you would only acknowledge it.
We created you, then why do you not believe?
We created you. Would that you affirm it
We created you; if only you would believe.
We created you—if only you would believe
We have created you, so why don't you verify (all these facts by studying and accepting Allah’s Al-Kitab)
We have created you: will you not then testify about Our power of creation
We, Ever We, created you. Would you then sincerely admit (the Truth)
It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth
We have created you; then why do you not believe in it
It is We Who have created you. Will you not, then, admit the Truth
It is We Who has created you. Why then do you not affirm the truth
It is We Who have created you: Why will you not see (and accept) the Truth
We have created you, so why do you not believe
We have created you, if you could only believe
It was We who created you: will you not believe
We! it is We Who created you: wherefore confess ye not
It is He who created you, then why do you not affirm the truth
We created you so why do you not confirm the truth?
It is We Who have created you. So will you not confirm as truth (what We convey to you as truth)
We created you. Then why do you not acknowledge it
We have created you, why do you not then assent
We created you, so why do you not acknowledge?
It is We Who have created you. Why will you not witness the truth
We created you, why don’t you accept this?
We have created you, then why would you not confirm it
We have created you, if you could only believe!
We have created you, so why do you not accept the Truth
We have created you, why then, you do not accept the truth?
We have created you, if you could only believe!
We created you, why will you not believe
We have created you, why do you not then accept
We created you, so if only you believe Me
I (God) have created you; if you would have only believed
It is We Who created you, so why do you not accept the truth
WE have created you. Why, then do you not accept the truth
It is We Who created you. Then why do you not confirm (resurrection)
It is We Who have created you (the first time), why do you not then realise the reality (of the Resurrection)
We created you, then why do you believe not
We created you; therefore why will you not believe
We have created you: Will ye not therefore believe that We can raise you from the dead
We created you, then why do ye not credit
We created you, will ye not credit us
We created you: why then will you not believe
It is We who created you, will you not then testify to the truth?
It is We Who have created you. Will you then consent to accept this fact?
We created you, so why don´t you confirm it?
We created you. Why then do you not believe in Me?
We have created youpl; if only you would believe!
We created you, if you would only acknowledge it.
We have created you, so why do you not confirm?
We created you! So, will you not accept?
We have created you, then why do you not accept the truth?
We created you and brought you into being from a state of nothingness and gave you form and shape, and so why will you not believe in Resurrection
We, We created you, so if only you would verify.
It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth
We [We] created you, so why (do) not you admit the truth
Nahnu khalaqnakum falawla tusaddiqoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!