Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
We have [indeed] decreed that death shall be [ever-present] among you: but there is nothing to prevent Us
M. M. Pickthall
We mete out death among you, and We are not to be outrun
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrate
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We have ordained death for ˹all of˺ you, and We cannot be prevented
Safi Kaskas
We have decreed death among you, and no one will surpass Us.
Wahiduddin Khan
It is We who have ordained death for all of you; and We cannot be prevente
Shakir
We have ordained death among you and We are not to be overcome
Dr. Laleh Bakhtiar
We ordained death among you and We will not be ones who will be outrun
T.B.Irving
We have ordained death for (all of) you; no one will get ahead to prevent Us
Abdul Hye
We have decreed the death among you and We are not unable
The Study Quran
We have decreed death among you, and none outstrips U
Talal Itani & AI (2024)
We decreed death among you, and We won’t be outdone.
Talal Itani (2012)
We have decreed death among you, and We will not be outstripped
Dr. Kamal Omar
We, We have assessed the time of death amongst you, and We are not those who could be prevente
M. Farook Malik
It is We Who have ordained death among you and We are not helples
Muhammad Mahmoud Ghali
We, Ever We, have determined among you Death; and in no way are We, Ever We, outstripped
Muhammad Sarwar
We have destined death for you and no one can challenge U
Muhammad Taqi Usmani
We have appointed (the times of) death among you, and We cannot be frustrate
Shabbir Ahmed
We have designed the Laws of death among you and We are not unable
Dr. Munir Munshey
We have decreed death for all of you, and We are not incapable
Syed Vickar Ahamed
We have ordered death to be your common ending, and We are not to be frustrated—
Umm Muhammad (Sahih International)
We have decreed death among you, and We are not to be outdon
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We have predetermined death for you. Nothing can stop Us
Abdel Haleem
We ordained death to be among you. Nothing could stop U
Abdul Majid Daryabadi
We! it is We Who have decreed death Unto you all. And We are not to be outrun
Ahmed Ali
We have incorporated death in your constitution, and We shall not be hindere
Aisha Bewley
We have decreed death for you and We will not be forestalled
Ali Ünal
It is also We Who decree death among you – and We cannot be overcome
Ali Quli Qara'i
We have ordained death among you, and We are not to be outmaneuvere
Hamid S. Aziz
We have ordained death among you and We are not to be frustrated
Ali Bakhtiari Nejad
We mandated death among you, and We will not be surpassed
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We have decreed death for you, and We are not to be stopped
Musharraf Hussain
We decreed, death will surround you, and nothing can stop Us
Maududi
It is We Who ordained death upon you and We are not to be frustrated
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have predetermined death for you. Nothing can stop Us,
Mohammad Shafi
We determine when and where any of you die and nothing can hinder U
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We have fixed death among you; and We are not to be outstripped by this
Rashad Khalifa
We have predetermined death for you. Nothing can stop us -
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It was We who decreed death among you. We will not be surpasse
Maulana Muhammad Ali
We have ordained death among you and We are not to be overcome
Muhammad Ahmed & Samira
We predestined between you the death/lifelessness, and We are not with being surpassed/preceded
Bijan Moeinian
[The same Creator Who created you] has predetermined your death; none can stop the will of God
Faridul Haque
It is We Who have ordained death among you, and We have not been beaten
Sher Ali
WE have ordained death for all of you; and WE cannot be hindered
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It is We Who have decreed death amongst you, and We are not helpless either (to bring you back to life after this)
Amatul Rahman Omar
It is We that have ordained death for all of you. And We cannot be stopped from (it)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
We have decreed death to you all, and We are not unable
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
It is Us who have appointed the death between you and We are not going to be outstripped.
Munir Mezyed
We have ordained death among you; and We are not to be overcome
Sahib Mustaqim Bleher
We apportion death amongst you, and We will not be stopped,
Linda “iLHam” Barto
We have decreed that death be your shared fate. We will not be frustrated…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
We have decreed death among youpl , and We will not be outstripped
Irving & Mohamed Hegab
We have ordained death for (all of) you; no one will get ahead to prevent Us
Samy Mahdy
We have decreed death amongst you, and none will outstrip Us.
Ahmed Hulusi
We determined death among you and you cannot overpass Us!
Mir Aneesuddin
We have destined death among you, and We are not to be overcome
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
We determined death to fall to you as your common lot and We are not incapable of bringing it to effect
The Wise Quran
We have decreed death between you and We are not to be outrun;