←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:60   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
We have [indeed] decreed that death shall be [ever-present] among you: but there is nothing to prevent Us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have ordained death for ˹all of˺ you, and We cannot be prevented
Safi Kaskas   
We have decreed death among you, and no one will surpass Us.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
نَحۡنُ قَدَّرۡنَا بَیۡنَكُمُ ٱلۡمَوۡتَ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِینَ ۝٦٠
Transliteration (2021)   
naḥnu qaddarnā baynakumu l-mawta wamā naḥnu bimasbūqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
We [We] have decreed among you the death and not We (are) outrun,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
We have [indeed] decreed that death shall be [ever-present] among you: but there is nothing to prevent Us
M. M. Pickthall   
We mete out death among you, and We are not to be outrun
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrate
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have ordained death for ˹all of˺ you, and We cannot be prevented
Safi Kaskas   
We have decreed death among you, and no one will surpass Us.
Wahiduddin Khan   
It is We who have ordained death for all of you; and We cannot be prevente
Shakir   
We have ordained death among you and We are not to be overcome
Dr. Laleh Bakhtiar   
We ordained death among you and We will not be ones who will be outrun
T.B.Irving   
We have ordained death for (all of) you; no one will get ahead to prevent Us
Abdul Hye   
We have decreed the death among you and We are not unable
The Study Quran   
We have decreed death among you, and none outstrips U
Talal Itani & AI (2024)   
We decreed death among you, and We won’t be outdone.
Talal Itani (2012)   
We have decreed death among you, and We will not be outstripped
Dr. Kamal Omar   
We, We have assessed the time of death amongst you, and We are not those who could be prevente
M. Farook Malik   
It is We Who have ordained death among you and We are not helples
Muhammad Mahmoud Ghali   
We, Ever We, have determined among you Death; and in no way are We, Ever We, outstripped
Muhammad Sarwar   
We have destined death for you and no one can challenge U
Muhammad Taqi Usmani   
We have appointed (the times of) death among you, and We cannot be frustrate
Shabbir Ahmed   
We have designed the Laws of death among you and We are not unable
Dr. Munir Munshey   
We have decreed death for all of you, and We are not incapable
Syed Vickar Ahamed   
We have ordered death to be your common ending, and We are not to be frustrated—
Umm Muhammad (Sahih International)   
We have decreed death among you, and We are not to be outdon
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have predetermined death for you. Nothing can stop Us
Abdel Haleem   
We ordained death to be among you. Nothing could stop U
Abdul Majid Daryabadi   
We! it is We Who have decreed death Unto you all. And We are not to be outrun
Ahmed Ali   
We have incorporated death in your constitution, and We shall not be hindere
Aisha Bewley   
We have decreed death for you and We will not be forestalled
Ali Ünal   
It is also We Who decree death among you – and We cannot be overcome
Ali Quli Qara'i   
We have ordained death among you, and We are not to be outmaneuvere
Hamid S. Aziz   
We have ordained death among you and We are not to be frustrated
Ali Bakhtiari Nejad   
We mandated death among you, and We will not be surpassed
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We have decreed death for you, and We are not to be stopped
Musharraf Hussain   
We decreed, death will surround you, and nothing can stop Us
Maududi   
It is We Who ordained death upon you and We are not to be frustrated
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have predetermined death for you. Nothing can stop Us,
Mohammad Shafi   
We determine when and where any of you die and nothing can hinder U

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We have fixed death among you; and We are not to be outstripped by this
Rashad Khalifa   
We have predetermined death for you. Nothing can stop us -
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It was We who decreed death among you. We will not be surpasse
Maulana Muhammad Ali   
We have ordained death among you and We are not to be overcome
Muhammad Ahmed & Samira   
We predestined between you the death/lifelessness, and We are not with being surpassed/preceded
Bijan Moeinian   
[The same Creator Who created you] has predetermined your death; none can stop the will of God
Faridul Haque   
It is We Who have ordained death among you, and We have not been beaten
Sher Ali   
WE have ordained death for all of you; and WE cannot be hindered
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
It is We Who have decreed death amongst you, and We are not helpless either (to bring you back to life after this)
Amatul Rahman Omar   
It is We that have ordained death for all of you. And We cannot be stopped from (it)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
We have decreed death to you all, and We are not unable

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We have decreed among you Death; We shall not be outstripped
George Sale   
We have decreed death unto you all: And We shall not be prevented
Edward Henry Palmer   
We have decreed amongst you death; but we are not forestalle
John Medows Rodwell   
It is we who have decreed that death should be among you
N J Dawood (2014)   
It was We that ordained death among you. Nothing can hinder U

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
It is Us who have appointed the death between you and We are not going to be outstripped.
Munir Mezyed   
We have ordained death among you; and We are not to be overcome
Sahib Mustaqim Bleher   
We apportion death amongst you, and We will not be stopped,
Linda “iLHam” Barto   
We have decreed that death be your shared fate. We will not be frustrated…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
We have decreed death among youpl, and We will not be outstripped
Irving & Mohamed Hegab   
We have ordained death for (all of) you; no one will get ahead to prevent Us
Samy Mahdy   
We have decreed death amongst you, and none will outstrip Us.
Ahmed Hulusi   
We determined death among you and you cannot overpass Us!
Mir Aneesuddin   
We have destined death among you, and We are not to be overcome
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We determined death to fall to you as your common lot and We are not incapable of bringing it to effect
The Wise Quran   
We have decreed death between you and We are not to be outrun;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrate
OLD Literal Word for Word   
We [We] have decreed among you the death and not We (are) outrun
OLD Transliteration   
Nahnu qaddarna baynakumu almawta wama nahnu bimasbooqeena