Quran Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:79 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
which none but the pure [of heart] can touch
Arthur John Arberry   
none but the purified shall touch
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Which none shall touch but those who are clean

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَّا یَمَسُّهُۥۤ إِلَّا ٱلۡمُطَهَّرُونَ ۝٧٩
Transliteration (2021)   
lā yamassuhu illā l-muṭaharūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
None touch it except the purified.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
which none but the pure [of heart] can touch
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Which none shall touch but those who are clean
M. M. Pickthall   
Which none toucheth save the purified
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
touched by none except the purified ˹angels˺.
Wahiduddin Khan   
which none can touch except the purified
Safi Kaskas   
where none will be allowed to touch it except the purified,
Dr. Laleh Bakhtiar   
None touches it but the ones who are purified,
T.B.Irving   
which none but the purified may touch,
Shakir   
None shall touch it save the purified ones
Abdul Hye   
which none can touch it (the Qur’an with Allah) except the purified (angels),
Saeed Malik   
None can touch it except the ones purified.
The Study Quran   
None touch it, save those made pure
Talal Itani & AI (2025)   
None touch it except the purified.
Talal Itani (2012)   
None can grasp it except the purified
M. Farook Malik   
which none can touch except the purified (angels)
Dr. Kamal Omar   
Shall not approach it (for direct understanding) except Al-Muttahharun (those who have been cleansed of non-Divine human-influences in the matters of Religion)
Dr. Munir Munshey   
Only those who are (physically and ritually) clean, (are allowed to) touch it
Syed Vickar Ahamed   
Which none shall touch except those who are clean
Umm Muhammad (Sahih International)   
None touch it except the purified
Muhammad Sarwar   
no one can touch it except the purified ones
Muhammad Taqi Usmani   
that is not touched except by the purified ones (the angels)
Shabbir Ahmed   
The Book which none but the pure of mind can touch. (Those who approach the Qur'an with minds contaminated with preconceived notions and extrinsic material, will never understand it)
Muhammad Mahmoud Ghali   
Which none shall touch except the purified
Hamid S. Aziz   
None shall touch it save the purified ones
Abdel Haleem   
that only the purified can touch
Abdul Majid Daryabadi   
Which none can touch except the purified
Ahmed Ali   
Only they can reach it who are clean (of mind)
Aisha Bewley   
No one may touch it except the purified.
Ali Ünal   
None except the purified ones can reach it (to obtain the knowledge it contains. And none except those cleansed of material and spiritual impurities should touch it)
Ali Quli Qara'i   
—no one touches it except the pure ones—
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
None can grasp it except those purified.
Musharraf Hussain   
only the clean ones can touch it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Which none will touch but those who are clean
Ali Bakhtiari Nejad   
none touches it except the purified ones (the angels),
Maududi   
which none but the pure may touch
Mohammad Shafi   
None but the pure touch i

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Touch it not but with ablution.
Rashad Khalifa   
None can grasp it except the sincere.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
which none shall touch except the purified
Faridul Haque   
None may touch it, except with ablution
Bijan Moeinian   
Only purified ones may touch (grasp) it except the purified ones
Maulana Muhammad Ali   
Which none touches save the purified ones
Muhammad Ahmed & Samira   
None touches it except the pure/clean
Sher Ali   
Which none shall touch except those who are purified
Edip Yuksel   
None can grasp it except those pure.
Amatul Rahman Omar   
No one can achieve true insight into it except those who are purified (by leading righteous lives)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
No one can touch it except the purified (and cleansed) ones
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Which (that Book with Allah) none can touch but the purified (i.e. the angels)

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
which none may touch except the purified
Arthur John Arberry   
none but the purified shall touch
Edward Henry Palmer   
Let none touch it but the purified
George Sale   
except those who are clean
John Medows Rodwell   
Let none touch it but the purified

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
none (Laa) will grasp it (Yamassu-hu) except (illa) the purified (El'Mutohharuun). (9:108/ 80:14/ 98:2)
Fode Drame   
No one touches it except the ones who are purified.
Munir Mezyed   
No one shall touch it except the purified ones.
Sahib Mustaqim Bleher   
Only the pure touch it.
Linda “iLHam” Barto   
None shall touch it except those who are clean.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
None touches it except the cleansed,
Irving & Mohamed Hegab   
which none but the purified may touch,
Samy Mahdy   
Not touch it except the purified ones.
Ali Quli Qarai   
—no one touches it except the pure ones—
Ahmed Hulusi   
None but the purified (from the dirt of shirq – duality – animalistic nature) can touch it (i.e. become enlightened with the knowledge of the Absolute Reality).
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Which none touches but the pure ones.
A. S. Mohamed   
None can grasp it except the purified.
Mir Aneesuddin   
none touch it except those who are clean,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
A Quran that is not to be touched or taken in the hands which are not free from dirt or filth or not free from ceremonial or sanitary defilement, nor in the hands of anyone who has had sexual congress until he or she has bathed
The Wise Quran Project   
None touch it except the purified.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Which none shall touch but those who are clean
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
None can grasp it except those purified.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
None can grasp it except those pure
OLD Literal Word for Word   
None touch it except the purified
OLD Transliteration   
La yamassuhu illa almutahharoona