←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:91   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[he, too, will be welcomed into paradise with the words,] “Peace be unto thee [that art] of those who have attained to righteousness!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then ˹they will be told,˺ “Greetings to you from the people of the right.”
Safi Kaskas   
then "Peace be to you, from your companions on the right."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَسَلَـٰمࣱ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَـٰبِ ٱلۡیَمِینِ ۝٩١
Transliteration (2021)   
fasalāmun laka min aṣḥābi l-yamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then, peace for you; [from] (the) companions (of) the right.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[he, too, will be welcomed into paradise with the words,] “Peace be unto thee [that art] of those who have attained to righteousness!”
M. M. Pickthall   
Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then ˹they will be told,˺ “Greetings to you from the people of the right.”
Safi Kaskas   
then "Peace be to you, from your companions on the right."
Wahiduddin Khan   
he will be greeted with, Peace be to you, by those on the Right
Shakir   
Then peace to you from those on the right hand
Dr. Laleh Bakhtiar   
then: Peace for thee from the Companions of the Right.
T.B.Irving   
Peace be on you [will be the greeting) from the Companions on the Right.
Abdul Hye   
then (there is greeting) ‘Peace be upon you’ for those from those on the right hand.
The Study Quran   
then peace unto thee from the companions of the right
Talal Itani & AI (2024)   
Then, “Peace to you,” from those of the Right.
Talal Itani (2012)   
Then, 'Peace upon you,' from those on the Right
Dr. Kamal Omar   
then (a greeting of) Salam unto you from the Rightists
M. Farook Malik   
he is greeted with salutation: "Peace be upon you," from those of the right hand
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then (it will be said), "Peace be upon you; (you are) one of the companions of the Right."
Muhammad Sarwar   
it will be with the people of the right hand, living in peace and security
Muhammad Taqi Usmani   
then, (it will be said to him,) .Peace is for you, as you are one of the People of the Right
Shabbir Ahmed   
So, "Salutation of Peace be upon you!" - from the blessed ones. (56:38)
Dr. Munir Munshey   
(He shall hear the greetings), "Peace be to you. (You are) among those of the right (side)."
Syed Vickar Ahamed   
(For him is the salutation); "Peace be upon you," for the companions of the right hand
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then: "Peace" from the people of the right
Abdel Haleem   
[he will hear], ‘Peace be on you,’ from his companions on the Right
Abdul Majid Daryabadi   
Then: peace Unto thee, for thou art of those on the right hand
Ahmed Ali   
There will be the salutation by those of the right hand: "Peace on you
Aisha Bewley   
´Peace be upon you!´ from the Companions of the Right
Ali Ünal   
Then "Peace be upon you" (will be what you will always hear) from the people of the Right
Ali Quli Qara'i   
then ‘Peace be on you,’ [a greeting] from the People of the Right Hand
Hamid S. Aziz   
Then (the salutation) "Peace to you" from the companions of the Right Hand
Ali Bakhtiari Nejad   
then peace (and well-being) to you from associates of the right hand.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then for him is the salutation, “Peace be unto you,” from the companions of the right hand
Musharraf Hussain   
they shall be greeted with: “Peace be with you from people of the right hand.”
Maududi   
he will be welcomed by the words: "Peace to you" from the People on the Right
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then: "Peace" from the people of the right.
Mohammad Shafi   
Then, "Peace to you" from the [other] Members of the Right

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then O beloved, peace is upon you from those on the right side.
Rashad Khalifa   
peace is the lot of those on the right.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(he will be greeted with): 'Peace be upon you, Companion of the Right!
Maulana Muhammad Ali   
Then peace to thee from those on the right hand
Muhammad Ahmed & Samira   
So greeting/peace (is) for you from the right (hands') owners/company/friends
Bijan Moeinian   
If the dying person is of disbelievers…
Faridul Haque   
Then upon you is the greetings of peace (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), from those on the right
Sher Ali   
Then, `Peace be ever on thee, O thou, of those of the right hand !
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then (it will be said to him:) ‘Peace for you from those on the Right Hand! (Or, O Prophet, peace on you from those on the Right Hand!)
Amatul Rahman Omar   
Then (it will be said to him,) `Peace be upon you ever, (O you) of the blessed people!
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'Peace be upon thee, Companion of the Right!
George Sale   
he shall be saluted with the salutation, Peace be unto thee! By the companions of the right hand, his brethren
Edward Henry Palmer   
then 'Peace to thee!' from the fellows of the right
John Medows Rodwell   
Shall be the greeting from the people of the right hand - "Peace be to thee."
N J Dawood (2014)   
he will be greeted with, ‘Peace be with you!‘ by those on the right hand

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then, “For you is peace from the people of the right hand.”
Munir Mezyed   
His soul will be (greeted by the word) “Peace” from those on the right hand.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then it is "peace with you" from the companions on the right.
Linda “iLHam” Barto   
…“Peace unto you,” from the companions of the right.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
then, “Peace for yousg,” from the fellows of the right.
Irving & Mohamed Hegab   
"Peace be on you" [will be the greeting) from the Companions on the Right.
Samy Mahdy   
Then, “Peace for you,” from the companions of the right.
Ahmed Hulusi   
(It will be said), “Salam to you” by the people of the right.
Mir Aneesuddin   
then (it will be said), “Peace for you, from those of the right hand.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then a greeting of " Peace be upon you " shall be addressed by the angels who express good will
The Wise Quran   
Then 'Peace for you,' from the fellows of the right.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand
OLD Literal Word for Word   
Then, peace for you; [from] (the) companions (of) the right
OLD Transliteration   
Fasalamun laka min as-habi alyameeni