←Prev   Ayah al-Hadid (The Iron) 57:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, as for the men and women who accept the truth as true and who [thus] offer up unto God a goodly loan, they will be amply repaid, and shall have a noble reward [in the life to come]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, those men and women who give in charity and lend to Allah a good loan will have it multiplied for them, and they will have an honourable reward.
Safi Kaskas   
For charitable men and women who have loaned God a loan of goodness, it will be multiplied for them, and they will have a generous reward.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلۡمُصَّدِّقِینَ وَٱلۡمُصَّدِّقَـٰتِ وَأَقۡرَضُوا۟ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰا یُضَـٰعَفُ لَهُمۡ وَلَهُمۡ أَجۡرࣱ كَرِیمࣱ ۝١٨
Transliteration (2021)   
inna l-muṣadiqīna wal-muṣadiqāti wa-aqraḍū l-laha qarḍan ḥasanan yuḍāʿafu lahum walahum ajrun karīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, the men who give charity and the women who give charity, and who lend (to) Allah a loan goodly, it will be multiplied for them, and for them (is) a reward noble.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, as for the men and women who accept the truth as true and who [thus] offer up unto God a goodly loan, they will be amply repaid, and shall have a noble reward [in the life to come]
M. M. Pickthall   
Lo! those who give alms, both men and women, and lend unto Allah a goodly loan, it will be doubled for them, and theirs will be a rich reward
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For those who give in Charity, men and women, and loan to Allah a Beautiful Loan, it shall be increased manifold (to their credit), and they shall have (besides) a liberal reward
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, those men and women who give in charity and lend to Allah a good loan will have it multiplied for them, and they will have an honourable reward.
Safi Kaskas   
For charitable men and women who have loaned God a loan of goodness, it will be multiplied for them, and they will have a generous reward.
Wahiduddin Khan   
Alms-givers, both men and women, who give a generous loan to God, shall have it multiplied and shall have an honourable reward
Shakir   
Surely (as for) the charitable men and the charitable women and (those who) set apart for Allah a goodly portion, it shall be doubled for them and they shall have a noble reward
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, the males, ones who are charitable and the females, ones who are charitable and who lent a fairer loan to God, it will be multiplied for them and for them there is a generous compensation.
T.B.Irving   
Charitable men and charitable women who have advanced God a handsome loan will have it doubled for them; they shall have a generous fee.
Abdul Hye   
Surely, the charitable men and charitable women, and those who lend a goodly loan to Allah, it shall be increased manifold for them, and (besides) there shall be honorable reward (Paradise).
The Study Quran   
Truly men who give in charity and women who give in charity and lend unto God a goodly loan, it will be multiplied for them, and theirs shall be a generous reward
Talal Itani & AI (2024)   
The charitable men and women who lend to God a good loan: it will be multiplied for them, and they will have a generous reward.
Talal Itani (2012)   
The charitable men and charitable women, who have loaned God a loan of righteousness—it will be multiplied for them, and for them is a generous reward
Dr. Kamal Omar   
Verily, those males who give donations, and females who give donations; and they loaned to Allah a loan not compulsory to be paid back — it shall be increased for them; and for them is a generous reward
M. Farook Malik   
Surely the charitable men and the charitable women, and those who give a goodly loan to Allah, shall be repaid manyfold, and also be given a liberal reward besides it
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the male donors and the female donors and (those) who lend to Allah a fair loan, it will be doubled for them, and they will have an honorable reward
Muhammad Sarwar   
The charitable men and women who give a virtuous loan to God will receive double from Him in addition to their honorable reward
Muhammad Taqi Usmani   
Surely those men who give Sadaqah (alms) and those women who give Sadaqah and have advanced a good loan to Allah, for them it will be multiplied, and for them there is a noble reward
Shabbir Ahmed   
Behold, the men and women who stand true to their proclamations of belief and lend a goodly loan to Allah, they will be repaid manifold. And theirs will be a generous reward
Dr. Munir Munshey   
Indeed, there is a generous reward for the men and women who give charity, and advance a virtuous loan to Allah. He will increase it manifolds (and give them due credit)
Syed Vickar Ahamed   
Verily, those who give in charity, men and women, and loan to Allah, a beautiful loan, it shall be increased manifold (to their credit). And they shall have (besides) a generous reward
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, the men who practice charity and the women who practice charity and [they who] have loaned Allah a goodly loan - it will be multiplied for them, and they will have a noble reward
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Surely, the charitable men and charitable women, who have loaned God a loan of goodness, He will multiply their reward, and they will have a generous recompense
Abdel Haleem   
Charitable men and women who make a good loan to God will have it doubled and have a generous reward
Abdul Majid Daryabadi   
Verily the alms-giving men and alms-giving women--and they are lending unto Allah a goodly lone--it shall be multiplied for them and theirs shall be a hire honourable
Ahmed Ali   
Surely the men and women who spend in charity and give a goodly loan to God, will have it doubled for them and will receive a generous reward
Aisha Bewley   
The men and women who give sadaqa and make a good loan to Allah will have it increased for them and they will have a generous reward.
Ali Ünal   
Those men and women who give alms (by spending out of their wealth in both the prescribed and supererogatory duties of alms-giving), and lend to God a goodly loan (by spending either in His cause or for the needy), it will be increased manifold to their credit, and they will have an honorable, generous reward in addition
Ali Quli Qara'i   
Indeed the charitable men and charitable women, and those who lend Allah a good loan —it shall be multiplied for them, and there is a noble reward for them
Hamid S. Aziz   
Surely the charitable men and the charitable women and those who set apart for Allah a goodly portion, it shall be doubled for them and they shall have a noble reward
Ali Bakhtiari Nejad   
The charitable men and the charitable women and those who lend God a good loan (do good deeds), it (their reward) will be multiplied for them, and they will have a noble (and generous) reward.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For those who give in charity, men and women, and loan to God a handsome loan, it will be increased abundantly, and they will have a noble reward
Musharraf Hussain   
Men and women who gave charity as a beautiful loan to Allah will have it multiplied for them, and will be generously rewarded by Allah.
Maududi   
Verily those who give alms ? be they men or women, ? and give Allah a beautiful loan shall be repaid after increasing it many times; and theirs shall be a generous reward
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Surely, the charitable males and charitable females, who lend God a loan of righteousness, He will multiply their reward, and they will have a generous recompense
Mohammad Shafi   
Indeed, the truthful men and the truthful women, who give a good loan to Allah, shall have it [the loan] doubled for them, and they shall have a rich reward

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Surely, the alms giving men and alms giving women and those who gave a goodly loan to Allah, it shall be doubled for them and for them is an Honourable reward.
Rashad Khalifa   
Surely, the charitable men and women, have loaned GOD a loan of goodness. They will receive their reward multiplied manifold; they have deserved a generous recompense.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, those who give in charity, be they men or women, and those who lend a good loan to Allah, shall be repaid in multiples. They shall receive agenerous wage
Maulana Muhammad Ali   
The men who give in charity and the women who give in charity and set apart for Allah a goodly portion, it will be doubled for them, and their’s is a generous reward
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly the charity givers (M) and the charity givers (F) , and (if) they lent/advanced God a good/beautiful loan/ advance, (it) be doubled/multiplied for them, and for them (is) an honoured/generous reimbursement
Bijan Moeinian   
Those believing men and women who sincerely practice charity have indeed advanced a good loan to their Lord. God will return their loans many folded and there is a generous reward for them in reserve
Faridul Haque   
Indeed the charity-giving men and women, and those who lend an excellent loan to Allah – for them is double, and for them is an honourable reward
Sher Ali   
Surely, the men who give alms and the women who give alms, and those who lend to ALLAH a goodly loan - it will be increased manifold for them, and theirs will also be a honourable reward
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, both the men and the women who give charity and those who lend a goodly loan to Allah, the (reward of charity) will be increased for them manifold, and there will be most honourable reward for them
Amatul Rahman Omar   
Verily, (as to) the men who give alms and the women who give alms and those who perform excellent deeds for the sake of Allah, their recompense shall be increased manifold for them and (there awaits them) a generous and honourable reward
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, those who give Sadaqat (i.e. Zakat and alms, etc.), men and women, and lend to Allah a goodly loan, it shall be increased manifold (to their credit), and theirs shall be an honourable good reward (i.e. Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely those, the men and the women, who make freewill offerings and have lent to God a good loan, it shall be multiplied for them, and theirs shall be a generous wage
George Sale   
Verily as to the almsgivers, both men and women, and those who lend unto God an acceptable loan, He will double the same unto them; and they shall moreover receive an honourable reward
Edward Henry Palmer   
Verily, those who give in charity, men and women, who have lent to God a goodly loan,- it shall be doubled for them, and for them is a generous hire
John Medows Rodwell   
Verily, they who give alms, both men and women, and they who lend a generous loan to God, - doubled shall it be to them - and they shall have a noble recompense
N J Dawood (2014)   
Those that give alms, be they men or women, and those that give a generous loan to God, shall be repaid twofold. Theirs shall be a noble recompense

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly the men and women who give in charity and loan to Allah an excellent loan, it will be multiplied for them and for them there is a gracious reward.
Munir Mezyed   
Indeed, those men and women who give alms and lend to Allâh a good loan, it will be multiplied for them. They will (also) receive a generous reward.
Sahib Mustaqim Bleher   
The truthful men and women who lend an excellent loan to Allah, He multiplies it for them and they have a generous reward.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, charitable men and charitable women who have loaned Allah a good loan—it will be multiplied for them, and for them is a noble reward.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, for charitable men and women who loan to Allah a beautiful loan, there shall be multiple increases. They will have a generous reward.
Irving & Mohamed Hegab   
Charitable men and charitable women who have advanced Allah (God) a handsome loan will have it doubled for them; they shall have a generous fee.
Samy Mahdy   
Surely the charitable men and charitable women, who have lent Allah a fineness loan, it will be multiplied for them, and for them is a noble wage.
Thomas Cleary   
For men who give charity and women who give charity and loan a fair loan to God, it shall be multiplied for them, and theirs is a noble reward.
Ahmed Hulusi   
Indeed, men who give charity and women who give charity, and those who have given a good loan to Allah, it will be multiplied for them... They will have a generous reward.
Mir Aneesuddin   
The men who give charity and the women who give charity and loan to Allah a good loan. He will certainly double it for them and for them there will be an honourable reward.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The benevolent, among the men and the women, who have lent Allah all they could of benevolence and pious deeds toward future security will be reimbursed with many times the like and will be entitled to a meritorious reward
The Wise Quran   
Indeed, those who give charity, men and women, and lent to God a good loan, it will be doubled for them, and for them is a noble reward.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For those who give in Charity, men and women, and loan to God a Beautiful Loan, it shall be increased manifold (to their credit), and they shall have (besides) a liberal reward
OLD Literal Word for Word   
Indeed, the men who give charity and the women who give charity and who lend (to) Allah a loan goodly, it will be multiplied for them, and for them (is) a reward noble
OLD Transliteration   
Inna almussaddiqeena waalmussaddiqati waaqradoo Allaha qardan hasanan yudaAAafu lahum walahum ajrun kareemun